==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2215

དག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། །འཕགས་པ་གོས་སྔོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་།མཆོག་རབ་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་མན་ངག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ ནོ་པི་ཀ་ཨ་ཏི།བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་འདོད་པ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་ལ་ནི་རབ་བཏུད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ མཆོག་དེ་ཉིད་སྒྲོན་མ་འདི་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ།།བརྟེན་ཅིང་གཞན་ཡང་གང་ལས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ལེགས་པའི་དོན་གསུང་བ་ནི་ཀུན་ལ་གསལ་མ་བྱས། །དེ་བྱས་པ་མིན་མཐོང་བ་འདིར་ནི་གསང་བ་འདི་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས། ། གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་སྤང་འདོད་དེ་ལ་ཐབས་རྣམས་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་དེ་འདྲ་དེ་ལས་ཟློག་བྱེད་པ། །ཐབས་མཆོག་དམ་པ་འདི་བསྟན་འདི་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ལྟ་སྤྱོད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པའི། ། རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅན་གང་ཞིག་གིས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་གཞུག་།རི་དང་ཡུལ་ཁམས་ལ་སོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་གནས། །མངོན་སུམ་གྲགས་པས་མ་སྨད་པ། །དེར་ནི་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ནི། །དང་པོར་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། ། སྐད་ཅིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ། །འདི་ཡིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ། །གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་བཀའ་བསྒོ་ལ། །མི་འགྲོ་འགྱུར་བའི་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཐོག་གིས་གསད། །དེ་ནས་རང་འོད་མདུན་བྱུང་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ། །དེ་ཡིས ཁྲོ་བོའི་ཁང་པ་འབུབས།།ཡང་ན་བདག་ལས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །ཁྲོ་བོ་དེ་སྤྲོས་འབྱུང་བོ་བཀུག་།ཕུར་བུས་མདུན་དུ་བཏབ་བྱས་ནས། །དེ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་མཆོག་།ཡང་ན་རང་གི་གནས་དག་ཏུ། །བཅིང་དང་གཏུབ་པའི་ལས་བྱས་ནས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་བཟློག་པ་ ཡིན།།དེ་འོག་ཁྲོ་བོའི་ཁང་པ་བསྒོམ། །ཕྱི་ནས་བགེགས་རྣམས་གསོ་བར་བྱ། །ཡང་ན་ཁང་པ་མེད་དང་ཐོག་།ཚ་ཚ་འཁྲུག་པའི་རྣམ་པ་ལ། །འབར་དང་འཕྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བརྩམ། །མཚམས་བཅད་པ་ཡི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་མཚམས་བཅད་པའི་དམ་ཚིག་གོ།།གང་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས། །དེ་ནས་བླ་མ་མཆོད་པ་བརྩམ། །

【汉语翻译】
于清净之地善安住，愿圣妙衣成就悉地。至上精华根本口诀莲花生所著之释圆满。印度语：ཏཏྟྭ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ ནོ་པི་ཀ་ཨ་ཏི།（梵文天城体，tattvapradīpaṃ nāma sādhanopīka ati，梵文罗马拟音，真实明灯名为修法甚深，汉语字面意思）藏语：名为《真实明灯》之修法圆满。顶礼吉祥金刚持。何者欲得安乐且欲舍痛苦，彼之种子如宝珠，为成办故，于安乐之胜者善敬献。修法之胜妙方便，此明灯乃依于秘密续部，又复从何而来，彼等我将宣说。何者所说之善妙义，未曾普告于一切，未曾为此所见者，于此秘密生欢喜。何者欲舍痛苦，彼无诸方便，得安乐之方便，如是即是彼之遮止。此胜妙殊胜方便，于此当恭敬。具见行灌顶与誓言，以他功德善庄严，何者具器瑜伽士，于其心中安置正等菩提。山与国土等，具一切功德之处，非为现前名声所呵责，于彼处近住已，首先驱逐诸障碍。刹那明观金刚手，以此于诸恶毒者，下令前往他方，不往之诸障碍，以金刚轮之冰雹杀。其后自光前生起，思维种种金刚燃，以此建愤怒尊之房屋。或由我胜三界，彼愤怒尊舒展，勾招诸生灵，以橛钉于前方已，此乃调伏生灵之胜者。或于自己之诸处，作束缚与砍断之业已，此乃迅速之回遮。其后观愤怒尊之房屋，从外疗治诸障碍。或无房屋与屋顶，于热烈冲突之相，制作燃烧与放射之轮。此乃禁锢之口诀。此乃菩萨大菩萨，如是禁锢之誓言。何时禁锢之仪轨圆满，其后开始上师供养。

【英语翻译】
May the noble blue-clad one attain siddhi, firmly established in the pure realm. The commentary on the quintessential root instructions by Padmasambhava is complete. In Sanskrit: Tattvapradīpaṃ nāma sādhanopīka ati. In Tibetan: The Sādhanā called "The Lamp of Reality" is complete. Homage to glorious Vajradhara. Whoever desires to attain happiness and abandon suffering, for the sake of accomplishing its seed like a jewel, let them offer great reverence to the supreme bliss. This lamp, the supreme method of accomplishment, relies on the secret tantras, and I will explain from where else it comes. Whoever speaks of the excellent meaning, which has not been revealed to all, and has not seen what has been done, finds joy in this secret. Whoever desires to abandon suffering will have no means, and the means to attain happiness will be the opposite of that. Show respect for this supreme and excellent method. Possessing view, conduct, empowerment, and samaya, adorned with other qualities, whatever worthy yogi implants perfect enlightenment in their mind. A place possessing all qualities, such as mountains and lands, not condemned by manifest fame, having approached and dwelled there, first dispel all obstacles. Instantly visualize Vajrapani, and with this, command the malicious ones to go elsewhere. All obstacles that do not go are killed by a hail of vajra wheels. Then, from the self-radiance arising in front, contemplate various vajras blazing. With this, erect the house of the wrathful one. Or, from myself, conquer the three realms. Expand that wrathful one, summon the bhutas, and having staked them in front with a phurba, this is the supreme tamer of bhutas. Or, in one's own places, having performed the actions of binding and cutting, this is the swift reversal. After that, meditate on the house of the wrathful one, and from the outside, heal the obstacles. Or, without a house or roof, in a state of fierce conflict, create a wheel of blazing and radiating. This is the mantra of confinement. This is the samaya of confinement by the bodhisattva mahasattva. When the ritual of confinement is complete, then begin the guru puja.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་སྙིང་མདུན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །བླ་མ་བཀུག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ། །གནས་རྣམས་བྱིན་བརླབས་དབང་ བསྐུར་ནས།།ཕྱག་བཙལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་། །སྡིག་བཤགས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་། །ལུས་དབུལ་དགེ་རྩ་བསྔོ་བྱས་ན། །བླ་མེད་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་བརྩམས།།ས་མན་ཛ་ཡི་སྔགས་བྱུང་བའི། །འོད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་ མཆོད་པ་རྣམས།།ཅི་ནུས་པར་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་འོག་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཡི་རང་བ་དང་བསྐུལ་བ་དང་། །གསོལ་གདབ་རང་གི་ལུས་དབུལ་ཞིང་། །དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་བསམ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་བསམ་པ་བསྐྱེད། །ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །སྡིག་པ་སྦྱོང་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །དེ་ལ་སོགས པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས།།དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ རྫོགས་ནས།།ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལས། །འོད་བྱུང་བདག་ཉིད་ཞུ་གྱུར་ཏེ། །སླར་འདུས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །གཞན་པའི་ ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་གཞག་དེ་ལྟར།ཡུལ་ནི་གང་ལའང་མི་གཏད་དེ། །རྟེན་ཡང་གང་ལའང་བཅས་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ གྱུར་ན།།གང་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡཾ་དང་བཾ་དང་ལཾ་ལས་དང་། །སུཾ་དང་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་དང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ས་གཞི་རི་རབ་སྟིང་དག་ཏུ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་ བརྒྱན།།གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང་། །དྲ

【汉语翻译】
于自心前的太阳上，迎请上师融入光中，由此化现大金刚持之身，加持诸处并灌顶后，作礼赞及供养，忏悔罪业受持律仪，布施自身，回向善根后，将成就无上胜义。以上师供养之瑜伽士，造作供养善逝之仪轨。由萨曼扎（ས་མན་ཛ་，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普遍的）之咒所生之光，迎请具光荣之蓝衣者及其眷属至前方，祈请安住于座。其后，香、花、灯、香水等，尽己所能献上实物及意幻之供养。其后，忏悔罪业，并受持律仪。随喜、劝请，祈请，布施自身，并将善根回向大菩提。观想由我所化现之天众，成办一切有情之利益。于未来之时，立下誓愿。生起成办有情利益之心。亦应修持四无量心。于此精进努力，净治罪业，一切共同悉地皆得成就，及如是等功德之聚，将生起无量。此乃菩萨摩诃萨尽其所有积聚福德资粮之大誓言。另有真实宣说者，尽其所有圆满福德资粮后，当宣说智慧资粮，从最初即无自性。如是信解，或从心间的字中，生起光芒，自身融化，复又聚集，变为无自性。于此专注而修之时，其他之外境亦如是安立为无自性，境不执着于任何事物，所依亦不执着于任何事物。此乃菩萨摩诃萨尽其所有积聚智慧资粮之大誓言。如是积聚二资粮后，生起之方便是，由扬（ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、邦（བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、朗（ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）及松（སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏）、崩（བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）所生之风、水之坛城，及于大地须弥山之底部，观想宫殿，四方形，具四门，以八瓣莲花严饰，以四角

【英语翻译】
On the sun in front of my heart, invite the Guru to dissolve into light. From that, the body of the Great Vajradhara manifests. After blessing all places and bestowing empowerment, offer prostrations and offerings, confess sins, take vows, give away the body, and dedicate the merit. Then, the supreme and ultimate will be accomplished. The yogi who offers to the Guru composes the ritual of offering to the Sugatas. By the light arising from the mantra of Samanta (ས་མན་ཛ་，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：Universal), invite the glorious blue-clad one with his retinue to the front, and request them to sit on the seat. Then, incense, flowers, lamps, scented water, and so on, offer as much as possible both actual and imagined offerings. After that, confess sins and also take vows. Rejoice, exhort, pray, give away one's own body, and dedicate the merit to great Bodhi. Think that the assembly of deities emanated from myself will accomplish the benefit of all sentient beings. In the future, make aspirations. Generate the thought of accomplishing the benefit of sentient beings. Also, meditate on the four immeasurables. By exerting great effort in this, purify sins, all common siddhis will be accomplished, and a collection of qualities such as these will arise immeasurably. This is the great vow of a Bodhisattva Mahasattva to accumulate a collection of merit as long as it exists. Furthermore, there is the true explanation: as long as the collection of merit is complete, the collection of wisdom should be explained, from the very beginning it is without self-nature. Believe in this way, or from the letters in the heart, light arises, the self dissolves, and then reassembles, becoming without self-nature. When meditating by focusing on this, other external objects are also established as without self-nature. The object does not cling to anything, and the basis does not cling to anything either. This is the great vow of a Bodhisattva Mahasattva to accumulate a collection of wisdom as long as it exists. Having accumulated the two collections in this way, the means of generating is: from Yam (ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Vam (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water), Lam (ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth), and Sum (སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Su), Bhum (བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth), the mandala of wind and water, and at the bottom of the earth and Mount Meru, imagine a palace, square, with four doors, adorned with eight-petaled lotuses, with four corners

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དྲ་ཕྱེད་ཕ་གུ་དང་། །དྲིལ་བུ་དར་དཔྱངས་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར། །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གའི་མདོག་།དབུ་ལ་སྦྲུལ་བརྒྱད་གདེངས་ཀ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །གནས་ལྔར་སྐུ་ལྔའི་མཚན་མ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཤངས་འབར་དབུགས་ལས་རླུང་ཡང་འཚུབ། །ལྗགས་ནི་གློག་བཞིན མྱུར་འདྲིལ་ཞིང་།།ཞལ་ནས་སྦྲུལ་ནག་གསོལ་བའི་ཚུལ། །སྦྲུལ་ནག་སེ་རལ་ཁ་ལ་གཟེད། །སྦྲུལ་སེར་ཆུན་པོས་རྐང་ལག་བརྒྱན། །དམར་པོ་ཡིས་ནི་སྐ་རགས་བྱས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་། །སྐུ་སྨད་གོས་སྔོན་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་སྐུ་ ལའང་འཁྲིལ།།གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །དོན་ཆེན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ། །ེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྩོམ། །གསང་འཛིན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིས། །བདག་ལས་བདེ་གཤེགས་སྐུ་བྱིན་རློབས། །དག་དང་ཡིད་ལ་དེ་ བཞིན་དུ།།གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱེད་པ་ཡིན།། ཕྱིས་ནི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་བླང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྟོད་པ་གླུ་ཡིས་སྐུལ་བར་བྱེད། ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཤུ་ཀྲ་སུ་ཀ་ཧོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མཆོག་ནི་ཉམས་དགའ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གསང་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་རིག་རྨོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བའི་སྐུ་བཞིས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད། ། ལ་ལ་ལ ལ་ཧོ།།མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ས་མ་ཡ། ཙིཏྟ་ཤུ་ཀྲ་སུ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །འོད་ལས་ཡོངས་སུ་སད་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་དང་དགའ་བ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་བྱས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྷ་ག་ལ། ། སུམ་ཅུའམ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཅུ་སོགས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བསྐྱེད། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ།

【汉语翻译】
半月形的幡和伞盖，铃铛绸带等悬挂着，以外内之庄严而美丽。中央是日月莲花之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生的金刚燃烧着。从那之中显现吉祥蓝衣身，一面二手青蓝色，头上戴着八蛇为饰，五佛为头饰，五处有五佛的标志，三眼如同火焰之色，鼻孔喷火气息汹涌，舌头如闪电般迅速卷动，口中吐出黑蛇之状，黑蛇咬噬着尸体，黄蛇成串装饰手足，红蛇作为腰带，腹部宽大下垂，下身穿着蓝色裙子，金刚忿怒母也缠绕在身上，成为无二无别。迎请十方诸佛，以供养和赞颂使之欢喜，以此大事祈祷。诶玛吙！吉祥蓝衣尊，为了消除身体的妄念，以大悲的加持，请加持于我！秘密之主世尊，我乃成办一切众生之义利者，请秘密执持种姓之主，加持我成为善逝之身。如是清净和意念中，进行祈祷。之后加持三处，接受宝瓶等灌顶，恒常欢喜于大乐。然后十方天女，以赞颂之歌劝请。啦啦啦啦吙！舒卡ra苏卡吙！大乐秘密殊胜而喜悦，世尊秘密至尊具大悲之自性，为了完全消除无明愚痴，以燃烧之身恒常行持利益众生之事。啦啦啦啦吙！玛哈 咕哈 菩卓 巴萨 萨玛雅，吉大 舒卡ra苏卡 阿啦啦啦啦吙！如是劝请。从光明中完全觉醒，加持金刚莲花之后，以天女的劝请和欢喜，行持之后将会成就，入于等至之后，在bhaga处，三十或二十五，十等在母之bhaga中产生，对它们各自以咒语击打。嗡 萨瓦 达塔嘎达 卓达 尼拉姆巴拉 达拉 吽（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत क्रोध नीलम्बर धर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata krodha nīlāṃbara dhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来忿怒，蓝色衣着，持有者，吽）。嗡 班杂 卓达 尼拉姆巴拉 达拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध नीलम्बर धर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīlāṃbara dhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，蓝色衣着，持有者，吽）。嗡 惹那 卓达 尼拉姆巴拉 达拉 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ रत्न क्रोध नीलम्बर धर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna krodha nīlāṃbara dhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生忿怒，蓝色衣着，持有者，吽）。

【英语翻译】
Half-moon banners and parasols, bells and silk pendants, adorned with outer and inner ornaments. In the center, above the sun, moon, and lotus, a blazing vajra arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). From that appears the glorious blue-clad form, one face, two hands, blue-black in color, the head adorned with eight snakes. The five Buddhas adorn the crown, with the emblems of the five Buddhas in five places. Three eyes resemble the color of fire, nostrils flare, and breath stirs like wind. The tongue swiftly coils like lightning, from the mouth emerges the form of a black snake, the black snake devouring corpses. Yellow snakes in clusters adorn the hands and feet, red snakes serve as a belt, the belly is large and drooping, the lower body is clad in a blue skirt, Vajra Krodhamata also entwines the body, becoming inseparable. Inviting the Buddhas of the ten directions, pleasing them with offerings and praises, praying with this great purpose. Emaho! Glorious blue-clad one, to dispel the delusions of the body, with the blessings of great compassion, please grant me your blessings! Secret Lord, Blessed One, I am the one who accomplishes the benefit of all beings, please, Lord of the Secret Holders lineage, bless me to become the body of the Sugata. Thus, in purity and in mind, one performs the prayer. Afterwards, bless the three places, receive empowerments such as the vase, and always rejoice in great bliss. Then, the goddesses of the ten directions, urge with songs of praise. Lala lala ho! Shukra Suka ho! Great bliss, the supreme secret, is delightful, Blessed One, supreme secret, possessor of compassion, to completely dispel ignorance and delusion, with blazing bodies, constantly engage in the benefit of beings. Lala la la ho! Maha Guhya Pujopa Stha Samaya, Citta Shukra Suka Ala lala lala ho! Thus they urge. Having fully awakened from the light, after blessing the vajra and lotus, with the goddesses' urging and joy, by engaging in practice, accomplishment will occur, having entered into equipoise, in the bhaga, thirty or twenty-five, ten, etc., are generated in the mother's bhaga, strike each of them with their respective mantras. Om Sarva Tathagata Krodha Nilambara Dhara Hum (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत क्रोध नीलम्बर धर हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata krodha nīlāṃbara dhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata wrathful, blue-clad, holder, Hum). Om Vajra Krodha Nilambara Dhara Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध नीलम्बर धर हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha nīlāṃbara dhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra wrathful, blue-clad, holder, Hum). Om Ratna Krodha Nilambara Dhara Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न क्रोध नीलम्बर धर हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna krodha nīlāṃbara dhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ratna wrathful, blue-clad, holder, Hum).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར ཧཱུཾ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷྭ་ར་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷ་ར་སནྟི་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ནརྀ་ཏྱ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེདྷཱུ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་ པུ།ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གཾ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཇཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ། ཞེས་པའོ། །ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞལ་དང་སྐུ་ནི་དཀར་ལ་འཚེར། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དཀར་པོས་ནི་རྣམ་པར་ བརྒྱན།།ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞལ་དང་སྐུ་ནི་སེར་ལ་འཚེར། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །སྦྲུལ་སེར་པོས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞལ་དང་སྐུ་ནི་དམར་ལ་འཚེར། །པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དམར་པོས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན། ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞལ་དང་སྐུ་ནི་ལྗང་ལ་འཚེར། །རྒྱ་གྲམ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ལྗང་པོས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །ཡུམ་བཞི་ཡིས་ནི་ལེགས་པར་འཁྱུད། །ཀུན་ཀྱང་གཙོ བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན།།སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྲིད་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་གྱུར་ནས། ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་དུ་གནས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས། །རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་གོང་བཞིན་གདབ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ་པའམ། །ཡང་ན་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་གསུམ་འདུས་སྦྱོང་བ བྱ།།དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་གི་སྐུ། །དམིགས་དང་གསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །འདིས་ནི་རང་གི་རྣམ་རྟོག་བཟློག་།ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གང་ཞིག་རྒྱས་ལ་མ་དད་ པའི།།གང་ཟག་ལ་ནི་སྦྱོར་འདི་བསྟན། །སྔོན་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཤགས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བཞག་།དེ་ནས་འབྱུང་བ་གཞལ་ཡས་བཅས། །ནང་དུ་ཆོ་ག

【汉语翻译】
嗡 贝玛 卓达 尼蓝巴ra 达ra 吽！ 嗡 嘎玛 卓达 尼蓝巴ra 达ra 吽！嗡 萨瓦 达塔嘎达 卓提 效瓦热 尼蓝巴ra 达瓦ra 吽！ 嗡 班杂 卓达 扎洛嘉 贝匝雅 吽！ 嗡 玛哈嘎拉 巴ra 桑迪那 吽！ 嗡 贝汝达 嘎雅 吽！ 嗡 贝汝巴恰 耶 吽！ 嗡 班杂 啦色 吽！ 嗡 班杂 玛列 扎！ 嗡 班杂 给德 舍！ 嗡 班杂 呢热德 啊！ 嗡 班杂 杜贝 杜！ 嗡 班杂 布贝 布！ 嗡 班杂 阿洛给 舍！ 嗡 班杂 根德 刚！ 班杂 昂 固夏 匝！ 班杂 巴夏 吽！ 班杂 斯波达 邦！ 班杂 根德 吼！

如是说。东方佛陀身着蓝色衣，面容身躯白而亮，手持法轮与铃铛，白蛇为其庄严身。南方珍宝身着蓝色衣，面容身躯黄而亮，手持珍宝与铃铛，黄蛇为其庄严身。西方莲花身着蓝色衣，面容身躯红而亮，手持莲花与铃铛，红蛇为其庄严身。北方事业身着蓝色衣，面容身躯绿而亮，手持十字杵与铃铛，绿蛇为其庄严身。所有这些忿怒尊，头顶皆以四佛严饰，四位明妃紧紧拥抱，一切都具主尊之相。其余咒语之主们，也在各自方位生起。此乃菩萨摩诃萨生起主尊与眷属之大誓言。如是生起圆满后，迎请十方诸佛，于前方安住，以供养令其欢喜。以金刚祈请如前。之后融入自身，或为明妃灌顶故，加持三处，或修三合一。如是行持后，观想并明观自身之仪轨。以此遣除自身之分别念。此乃菩萨摩诃萨加持所生之身之大誓言。对于不信奉广大者，则应开示此法。首先向喇嘛和佛陀，顶礼并忏悔，于心中忆念真实菩提。之后与所生之宫殿一同，于内修法。

【英语翻译】
Oṃ Padma Krodha Nīlāṃbara Dhara Hūṃ! Oṃ Karma Krodha Nīlāṃbara Dhara Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Krodheśvari Nīlāṃbara Dhvara Hūṃ! Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijāya Hūṃ! Oṃ Mahākāla Bhara Santi Na Hūṃ! Oṃ Virūḍhakaāya Hūṃ! Oṃ Virūpakṣaye Hūṃ! Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ! Oṃ Vajra Māle Trāṃ! Oṃ Vajra Gīti Hrīḥ! Oṃ Vajra Nṛtya Āḥ! Oṃ Vajra Dhūpe Dhū! Oṃ Vajra Puṣpe Pu! Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ! Oṃ Vajra Gandhe Gaṃ! Vajra Aṃkuśa Jaḥ! Vajra Pāśa Hūṃ! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ!

Thus it is said. In the east, the Buddha is dressed in blue garments, his face and body are white and radiant. He holds a wheel and a bell, and is adorned with a white snake. In the south, the Ratna is dressed in blue garments, his face and body are yellow and radiant. He holds a jewel and a bell, and is adorned with a yellow snake. In the west, the Padma is dressed in blue garments, his face and body are red and radiant. He holds a lotus and a bell, and is adorned with a red snake. In the north, the Karma is dressed in blue garments, his face and body are green and radiant. He holds a crossed vajra and a bell, and is adorned with a green snake. All these wrathful ones are adorned with four Buddhas on their heads, and embraced by four consorts. All have the appearance of the main deity. The other lords of mantras should also be generated in their respective places. This is the great samaya of the Bodhisattva Mahāsattva generating the main deity and retinue. When the generation is complete, invite the Buddhas of the ten directions, and please them with offerings in the place in front. Make the vajra request as before. Then dissolve them into oneself, or for the sake of the consort's empowerment, bless the three places, or practice the union of three. Having done so, perform the ritual of visualizing and clarifying one's own body. This reverses one's own conceptual thoughts. This is the great samaya of the Bodhisattva Mahāsattva blessing the generated body. This method should be taught to those who do not have faith in the vast. First, pay homage and confess to the lama and the Buddha, and keep true enlightenment in mind. Then, together with the generated palace, practice the ritual within.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ལས་བྱུང་། །གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་སྐུ་བཞི་ནི། །རང་རང་ ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད།།བཅུ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའང་། །མཆོད་དང་དབང་ལ་སོགས་སྤངས་ཏེ། །བསྟིམ་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །དང་པོར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་དང་། །རང་ཉིད་འབྲས་ཐོབ་བསམ་པ་བསྐྱེད། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཅིག་པར་གྱིས། །གཞལ་ཡས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ། །རིམ་པའམ་ནི་ ཅིག་ཅར་གྱིས།།བསྐྱེད་དེ་འཁོར་ནི་འདིར་མ་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་སེམས་གཟུང་བ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་དོན་བསྟན་ནས། །སེམས་གཟུང་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་བླ་མ་མཆོད་ལ་བརྟེན། །གཉིས་པ་བདེ་གཤེགས་བརྟེན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རླུང་ ལ་སོགས་ལ་བརྟེན།།བཞི་པ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་པ་སྐུ་ལ་བརྟེན། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བརྟེན་པ་ནི། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་བྱེ་བྲག་གིས། །དུས་གཅིག་པའམ་རིམ་གྱིས་བྱེད། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་དང་། །བསྟིམ་པའི་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཡང་ན་དུས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི།།གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སོགས་པ། །དང་པོའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་སྐད་ཅིག་དང་། །སྐད་ཅིག་བཅུ་དང་བརྒྱ་དང་ནི། །སྟོང་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཐུན་གཅིག་དང་། །ཐུན་མཚམས་མེད་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་གཟུང་བར་རིམ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།སེམས་གཟུང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །གཞན་གྱི་རྣམ་པས་འདིར་འདོད་ན། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དག་པའི་དབང་དུ་འདོད་པ་ཡིས། །དང་པོར་རྟོག་པ་སྤང་ བར་བྱ།།དུལ་ནས་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བྱུང་། །འོག་ཏུ་བསྟིམ་དང་སྟེང་དུ་འཕྲོ། །དེ་བཞིན་ནང་དུ་གཞུག་པའང་། །སེམས་གཟུང་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གིས། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་དང་། །རལ་ གྲི་ཡང་ནི་སྦྱར་བར་བྱ།།དཔལ་ལྡན་གསང་བ་མཆོག་སྒྲུབ་པས། 

【汉语翻译】
从三处生。主尊之身与四身，各自与明妃一同生起。十尊之外的一切，在摄略之时应当舍弃。之后智慧轮坛城也，舍弃供养与灌顶等，作融入之结合。此乃菩萨摩诃萨尽所有摄略结合之大誓言。此外，甚为摄略者，首先发起利他之事，以及自身获得果位之念。从空性之中作合一，宫殿与主尊及眷属，次第或顿然，生起，此处未说眷属。迎请智慧轮坛城后，成无二而执持心，或者作明咒之结合，会供与食子等，于彼作彼之结合。此乃菩萨摩诃萨尽所有甚为摄略结合之大誓言。如是开示结合之义后，开示执持心之次第者，首先依止上师之供养，第二依止善逝，第三依止风等，第四依止字，第五依止金刚，第六依止身。之后依止轮坛城者，依根器上中下之差别，一时或次第而作。之后灌顶加持与，依止融入之结合。或者时间之差别者，何者上师等，最初时之瑜伽士，随念顷刻间，十顷刻与百顷刻，千顷刻与半座，一座与，一座无间之间。此乃菩萨摩诃萨尽所有执持心次第之大誓言。以执持心之故，彼之方便当宣说，若欲于此处以他之相，当舍弃烦恼怨敌。以欲清净之故，首先当舍弃分别。以欲调伏而执持之故，心于外与内生起，下融入与上放出，如是纳入于内也，是为作执持心之义。此外，任何瑜伽士，知晓三界等，宝剑也当结合。吉祥具德秘密胜成就者。

【英语翻译】
Arising from three sources. The principal deity's body and the four bodies, each arising together with their consorts. All others besides the ten, should be abandoned during the time of abbreviation. Then also the wisdom mandala, abandoning offerings and empowerments, etc., one should perform the union of absorption. This is the great samaya of the bodhisattva mahasattva's complete abbreviated union. Furthermore, for the extremely abbreviated one: First, generate the thought to act for the benefit of others, and to attain the fruit for oneself. From within emptiness, make it one. The palace and the principal deity together with the retinue, either in sequence or all at once, generate them, but the retinue is not mentioned here. Having invoked the wisdom mandala, becoming non-dual, seize the mind, or perform the union of mantra. Feasts and tormas, etc., perform their union upon that. This is the great samaya of the bodhisattva mahasattva's complete extremely abbreviated union. Having thus shown the meaning of union, showing the sequence of seizing the mind: First, rely on the guru's offerings. Second, rely on the Sugata. Third, rely on the winds, etc. Fourth, rely on the letters. Fifth, on the vajra. Sixth, rely on the body. Then, relying on the mandala: According to the distinction of superior, middling, and inferior faculties, do it all at once or in sequence. Then, empowerment, blessings, and relying on the union of absorption. Or, the distinction of time: Whoever, the guru, etc., the yogi of the initial time, recollects in an instant, ten instants, a hundred instants, a thousand instants, half a session, one session, and up to an uninterrupted session. This is the great samaya of the bodhisattva mahasattva's complete sequence of seizing the mind. Because of the purpose of seizing the mind, its methods should be explained. If one desires here with the aspect of another, one should abandon the afflictive emotions, the enemies. Because one desires purity, one should first abandon conceptualization. Because one desires to tame and then seize, the mind arises outwardly and inwardly. Dissolving below and emitting above, likewise drawing it within, is done for the purpose of seizing the mind. Furthermore, whatever yogi knows the three realms, etc., and also joins the sword. The glorious, secret, supreme accomplisher.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་ནས། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་ཆོ་ག་བྱ། །གང་ཞིག་ལ་ནི་གང་གསལ་བ། །དེ་ལ་དམིགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ། །ཕྱག་ཙམ་གསལ་ ན་ཕྱག་ལ་དམིགས།།གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །གསལ་འགྱུར་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་གསལ་ན་གཙོ་བོ་སྟེ། །འཁོར་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གསལ་ན་ཀུན་ལ་དམིགས། །ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་ཞི་ དང་བསོད་ནམས་སྤེལ།།ཞི་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་གྱུར་ན། །བགེགས་རྣམས་བཟློག་པའི་ལས་བྱའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་བཞིན་བསྐྲད་དང་མནན་པ་དང་། །བསྲུང་བའི་མཆོག་ ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན།།ཕྱག་གཉིས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཕྱག་མཚན་གྱིས་ནི་གསལ་བར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཕྱག་མཚན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ། །སྤྱན་རྣམས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ་དང་། །བཀྲག་དང་རི་མོ་ ལྡན་པས་གསལ།།ཞལ་མདོག་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་བར་གསལ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱས་ན། །ཕྲ་མོ་མིག་གསལ་གྱུར་ཀྱང་སླ། །གང་ཆེ་གང་གིས་མི་གསལ་ན། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་གནས་དག་གིས། །འདུ་བ་གང་ལ་ བརྟེན་པས་འགྲུབ།།དམིགས་པ་མི་གསལ་བཅོ་བ་གང་། །དང་པོ་སྐད་ཅིག་རྗེས་དྲན་དང་། །རྒྱུན་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དུ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་གསལ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བའོ།།དེས་ན་བསྒོམ་པ་བོགས་དབྱུང་ནི། །ཇི་སྲིད་དུས་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་ནི། །སྐད་ཅིག་རྗེས་དྲན་གོང་དུ་ཤེས། །དམིགས་པ་བོགས་དབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་དཀར་པོ་ལྗང་གུའི་བར། །རེ་རེ་དང་ནི་ལྔ་ འདུས་པ།།ཁ་དོག་ལ་ནི་བོགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་རི་རབ་ཏིལ་འབྲུའི་བར། །དབྱིབས་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་དག་ཏུ་འདོད། །སྟོང་གསུམ་གང་དང་གཅིག་འདུས་པ། །གྲངས་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་དག་ཏུ་བཤད། །སྐུ་ལ་ཇི་ལྟར་བོགས་ཕྱིན་པ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བསླབ་ བྱ་སྟེ།།ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གྲངས་དེ་བཞིན། །གསུང་ལ་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡང་། །གང་ཟག་རིགས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཇི་ལྟའི་འོད་ཀྱིས་བདག་རྐྱེན་བྱས། །མི་འགྱུར་རང་བཞིན་འགྱུར་བའོ། །ཟས་དང་ སྐོམ་

【汉语翻译】
主尊及眷属皆明观后，行持无变之殊胜仪轨。于何者明观，则缘彼而修。于未明观前，生起并修持。仅手明观则缘于手。二或三等亦然，于明观者缘之。主尊明观则缘主尊，眷属亦如是。一切明观则缘一切。若一切未明观，则息灭罪业，增上福德。作息灾与增益之火供。若时而明观时而不观，为遣除障碍故，作忿怒之火供，及会供轮等。如是驱逐与镇压，及守护之胜法亦当行。若二手未明观，则以手印令明观。若手印未明观，则以手印之光令明观。若眼未明观，则以血流注下，及光彩与纹路令明观。若面色未明观，则明观三千世界充满光芒。或若一切明观后，微细之眼亦易明观。何者大，以何者不明观，则以食物、饮品与处所等，依于何种积聚而成就。所缘不明观之补救为何？初为刹那忆念，及于相续乃至尽寿，此等修法乃应行持。于具德者明观后，乃至所作诸业皆可行。如是乃菩萨摩诃萨于所缘境如何摄持心意。是故，修习增上者，乃至何时增上之时，刹那忆念先当知。所缘增上当宣说，初于白色与绿色间，个别与五者聚集。于颜色乃增上。彼等须弥山与芝麻间，于形状乃增上想。三千充满与一者聚集，于数量乃增上说。于身如何增上者，如是于意当修习，颜色形状与数量如是，于语亦如是。如是所说修习之法，以补特伽罗种类有二，于为缘起所转者，如是光明为自缘，无变自性转变也。食物与饮品

【英语翻译】
After visualizing the principal deity and retinue clearly, perform the unchanging, supreme ritual. Meditate on whatever is clear. Generate and meditate until it is clear. If only the hand is clear, focus on the hand. Similarly, for two or three, focus on what becomes clear. If the principal deity is clear, focus on the principal deity; likewise for the retinue. If everything is clear, focus on everything. If everything is not clear, pacify sins and increase merit. Perform fire pujas for pacification and increase. If it is sometimes clear and sometimes unclear, to avert obstacles, perform wrathful fire pujas and tsok khorlos (feast gatherings), etc. Likewise, expulsion, suppression, and supreme protection should also be done. If the two hands are not clear, clarify them with hand gestures. If the hand gestures are not clear, clarify them with the light of the hand gestures. If the eyes are not clear, clarify them with the flow of blood, and with radiance and lines. If the complexion is not clear, visualize the three thousand worlds filled with light. Alternatively, if everything is made clear, even the subtle eyes become easy to see. If something is large and unclear, it is accomplished by relying on whatever accumulation of food, drink, and places. What is the remedy for unclear objects of focus? First, momentary recollection, and continuously until life's end, these practices should be performed. After the glorious one becomes clear, all actions can be performed as long as they last. This is how a Bodhisattva Mahasattva holds the mind on the object of focus. Therefore, to enhance meditation, know that momentary recollection comes before enhancing time. The enhancement of the object of focus should be explained: first, between white and green, individually and with five combined, it is the enhancement of color. From that, between Mount Meru and sesame seeds, it is considered the enhancement of shape. The filling of three thousand worlds and the gathering of one, it is said to be the enhancement of number. How is the body enhanced? Likewise, the mind should be trained. Color, shape, and number are the same for speech. The method of practice taught in this way is twofold according to the type of person: for those who are transformed by conditions, the light acts as a self-condition, transforming the unchanging nature. Food and drink

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཡིས།།ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་འཕེལ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བོགས་དབྱུང་མན་ངག་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་བོགས་དབྱུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཡིས་ ནི།།ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པའི་བོགས་དབྱུང་བའོ། །གང་ཚེ་བསྒོམ་ལ་མི་གཞོལ་ཞིང་། །གསང་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་ བྱ།།སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཐུན་མོང་དང་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་སྔགས་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདག་དང་གཞལ་ཡས་འཁོར་བཅས་དམིགས། །གསལ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པའོ། །སྡིག་པ་དབྱུང་དང་བསྲེག་པ་དང་། །བཀྲུ་བའི་དོན་ལ་རབ་དམིགས་ནས། ། ཧཱུཾ་དང་རཾ་དང་ཧཾ་བསྐུལ་ཏེ། །མགལ་མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མ་ཡིས། །གང་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པའོ། །གང་ཚེ་ཡུམ་དང་བཞི་སྐོར་དང་། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་སྐོར་དང་། །འཁོར་གྱི་དབང་དུ་སུམ་སྐོར་དང་། །གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་བཟླས པ་དང་།།སྙིང་ན་བཙོན་འདྲའི་བཟླས་པ་ལ། །མགལ་མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་ཚུལ། །མཚན་མ་འདོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཁྱད་པར་བཟླས་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྔགས་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་།དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། །ལེན་བྱེད་དགུག་པའི་བཟླས་པའོ། ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཐོག་འབེབས་དང་། །གཅོད་གཏུབ་གསད་པའི་བཟླས་པའོ། །བདག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །གསད་པའི་ཤ་རུས་མདུན་དུ་བཏོན། །ཧ་ཧ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ཡིས། ། ཀླད་པར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །སྨྱོ་བྱེད་དུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །རྔ་མོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཟུང་ཞིང་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ནི། །བསྐྲད་པའི་དུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་། །དེ་ནི་ཞི་བའི་བཟླས་པའོ། ། གང་ཞིག་གིས་ནི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས། །རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་ཡི་གེ་གསོས། །བཀྲག་དང་གཟི་བྱིན་བསྔོས་པས་བསྐྱེད། །རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སྔགས་འོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །གདུལ་བྱའི་རྐང་དང་སྤྱི་བོར་བསྲེག་།འོད་ཟེར་གཞན་གྱིས་གསོས་འདེབས་པ། ། རེངས་པའི་དུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས། །སྤོས་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །གང་ལ་ཕུལ་ནས་དོན་གྲུབ་པ། །མཆོད་པའ

【汉语翻译】
等等。如何增長禪定？這被認為是用稻米等等，是促進增長的訣竅。像這樣通過促進增長的結合，禪定就能夠增長。從那裡產生的身，能夠成辦一切事業。這就是菩薩摩訶薩盡其所有促進禪定的方法。當不專注於禪定，而主要修持秘密真言時，將要講述真言的決定。真言念誦有兩種，共同的和特殊的。將要講述共同真言，觀想自身和宮殿連同眷屬，這是觀想清晰的念誦。對於淨化罪業、焚燒和洗滌的意義極其專注，激發 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，摧毀）、讓（藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，火）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，虛空），就像火把鏈和太陽，所作所為，是結合續部的念誦。當和佛母與四圈，以及面前的壇城兩圈，以及眷屬的權力三圈，以及主尊和眷屬的念誦，以及心中如監獄般的念誦，像火把鏈和太陽的方式，是想要徵兆的念誦。將要講述特殊的念誦，真言的光芒照射到壇城上，從那裡產生忿怒尊的眾多，是攝取、勾招的念誦。用劍等等降下冰雹，是斬、劈、殺的念誦。從自身產生的忿怒尊眾，將殺戮的血肉骨骼置於面前，發出哈哈如如的聲音，是修持時的念誦。忿怒尊眾手持輪，在頭頂旋轉輪，是瘋癲時的念誦。擁有獠牙的忿怒尊眾，抓住並牽引，是驅逐時的念誦。產生白色光芒的眾多，淨化天等罪業，那是寂靜的念誦。通過某種方式收集精華，滋養自生壽命的字，通過奉獻光彩和威嚴來增長，是增長時的念誦。真言的光芒用金剛等等，焚燒所化眾生的腳和頭頂，用其他光芒來滋養種植，是威猛時的念誦。從五種顏色的光芒中，充滿香等天女們，獻給某某並成就意義，是供養。

【英语翻译】
Etc. How to increase meditation? This is considered to be with rice etc., it is the key to promoting growth. In this way, through the combination of promoting growth, meditation can increase. The body that arises from there can accomplish all actions. This is how the Bodhisattva Mahasattva promotes meditation to the best of their ability. When not focusing on meditation, but mainly practicing secret mantras, the determination of the mantra will be explained. There are two types of mantra recitation, common and special. The common mantra will be explained, visualizing oneself and the palace along with the retinue, this is the recitation of clear visualization. With extreme focus on the meaning of purifying sins, burning, and washing, stimulate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Destroyer), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，Fire), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，Space), like a torch chain and the sun, whatever is done, is the recitation of combining the tantras. When with the Mother and four circles, and the mandala in front with two circles, and the power of the retinue with three circles, and the recitation of the main deity and the retinue, and the recitation in the heart like a prison, in the manner of a torch chain and the sun, is the recitation of wanting signs. The special recitation will be explained, the light of the mantra shines on the mandalas, from there arises the multitude of wrathful deities, is the recitation of capturing and summoning. Using swords etc. to bring down hail, is the recitation of cutting, chopping, and killing. The multitude of wrathful deities arising from oneself, placing the flesh and bones of the slain in front, uttering the sound of haha ruru, is the recitation during the time of practice. The multitude of wrathful deities holding wheels, spinning the wheel on the head, is the recitation during the time of madness. The multitude of wrathful deities with fangs, seizing and dragging, is the recitation during the time of expulsion. The multitude of white rays of light arising, purifying the sins of gods etc., that is the peaceful recitation. By some means collecting the essence, nourishing the self-born life syllable, increasing by dedicating splendor and majesty, is the recitation during the time of increase. The light of the mantra using vajras etc., burning the feet and crown of those to be tamed, nourishing and planting with other rays of light, is the recitation during the time of fierceness. From the rays of five colors, filled with incense etc. goddesses, offering to someone and accomplishing the meaning, is the offering.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །གང་ཞིག་ལས་ནི་འོད་བྱུང་ནས། །བདག་ཞུ་དེར་འདུས་བདེ་ཐོབ་པ། །གསང་བའི་དུས་ཀྱི བཟླས་པ་སྟེ།།རྣམ་དག་དོན་ལ་རབ་དམིགས་པ། །འདི་ནི་བླ་མེད་བཟླས་པའོ། །གསང་སྔགས་སྐྱོན་རྣམས་རབ་སྤངས་ནས། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ལས་བྱེད་པའང་། །འདི་ཡིས་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་ དུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ།།གང་ཞིག་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །འདི་ཡིས་ནོར་བུ་གཞན་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཆོགས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་རྫས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཀུན་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་གྲངས་ཏེ། །འཚམ་པ་དང་ནི་ མཆོད་པ་སོགས།།སྔོན་འགྲོ་ས་ཆོག་ལ་སོགས་རྫོགས། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཎྜལ་ལྔ་དང་བཅུ་སོགས་ལ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མཆོད་པ་བཀྲམ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོས་མཚམས་རྣམས་བཅད། །ཚོགས་བསགས་རྒྱལ་ པོས་བླང་བར་བྱ།།མེད་པ་ལས་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི་ཐོབ་བྱ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དག་ལས། །ལྷ་མོས་སད་བྱས་སྐུར་ལངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལེན། །དེ་ནས་གྲུབ་པ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་སེམས་དཔའ་བསྐུལ། ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བསྡུས་བྱས་ནས། །ནང་དུ་སོ་སོའི་མཎྜལ་བཀོད། །བདག་གིས་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་རྣམས་དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་།གང་ཞིག་གིས་ནི་རོལ་མོ་དང་། །ལྡན་པས་ཚོགས་ནི་གྲངས་བྱས་ཏེ། །སྐོམ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་སོང་ནས། ། ཚོགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཡཾ་རཾ་ཨ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད། །ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབ་གྱུར་ནས། །བདག་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་མཉེས། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར བྱ།།འཇིག་རྟེན་མཎྜལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ཆོ་གའོ། །ཁྱད་པར་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། །ཟབ་པར་སྤྲུལ་པར་བརྟེན་པ་དང་། །བཞི་དང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞི་བ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །གང་ ཞིག་འདི་ལ་རྟག་གནས་ནས།།མཆོག་འགྲུབ་གཞན་གྱིས་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའོ། །བདག་པོ་འབྱོར་བ་ཆུང་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་བསམ་གཏན་ལྡན་པ་ལ། །ཚོགས་ ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ།།རྫས་ན

【汉语翻译】
的时间念诵。从何处生出光芒，我融入其中获得安乐，是秘密时的念诵，完全专注于清净之义，这是无上念诵。完全舍弃秘密咒语的过失，成就果位的事业，也由此转变，而非其他。此乃菩萨摩诃萨尽其所有修持金刚咒语成就之誓言。何者圆满一切会众，由此成就其他珍宝，当宣说会供之决定。世间一切事物，皆为会供瑜伽之天众，适宜以及供养等，前行地基等皆圆满。之后以天之禅定，于五或十等曼荼罗上，散布鲜花以及供品。之后绘制秘密坛城。彼时国王划定界限，积聚会供国王应接受。以无中生有之手印，应获得四位国王，从大乐之中，天女唤醒起身，坛城广大后接受国王。之后成就圆满后，国王策励勇士。将外轮收摄后，内部各自安立曼荼罗。如我进入一般，眷属们进入神圣之义。何者以音乐等，具备而计数会众，饮料与供品先行后，会供也加持。ཡཾ་（藏文，梵文天城体यं，梵文罗马拟音yaṃ，风）རཾ་（藏文，梵文天城体रं，梵文罗马拟音raṃ，火）ཨ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，无）ལས་风火无中生有。内部五肉五甘露，以三字好好净化，智慧甘露降临后，自我供养坛城令欢喜，仪轨支分令圆满。于世间蓝色曼荼罗之上，外部进行供养。此乃共同仪轨。特殊仪轨之开示，依赖甚深幻化，确定结合四与三。寂静等之结合，如咒语之结合般结合。何者恒常安住于此，能成就殊胜，其他无法做到。此乃菩萨摩诃萨尽其所有会供轮之结合。对于资财微薄之主，以及具足禅定之上师，当开示会供之供养。物品那

【英语翻译】
is the recitation of the time. From where does light arise, I merge into it and attain bliss, it is the recitation of the secret time, completely focused on the meaning of purity, this is the supreme recitation. Completely abandoning the faults of secret mantras, the action of accomplishing the fruit, also transforms through this, and not through anything else. This is the vow of a Bodhisattva Mahasattva to accomplish the Vajra mantra as much as possible. Whoever perfects all the assemblies, through this accomplishes other jewels, the determination of the gathering should be explained. All worldly things, are all the deities of the assembly yoga, suitable as well as offerings etc., the preliminary ground etc. are all complete. Then with the deity's samadhi, on mandalas of five or ten etc., scatter flowers and offerings. Then draw the secret mandala. At that time the king demarcates the boundaries, the accumulated gathering the king should accept. With the hand seal arising from nothing, four kings should be obtained, from great bliss itself, the goddesses awaken and rise, the mandala expands and accepts the king. Then after the accomplishment is complete, the king encourages the heroes. After the outer wheel is gathered, the inner mandalas are arranged separately. Just as I enter, the retinues enter the sacred meaning. Whoever with music etc., possesses and counts the assemblies, drinks and offerings go first, the assembly is also blessed. Yaṃ (Tibetan, Devanagari यं, Romanized Sanskrit yaṃ, wind) raṃ (Tibetan, Devanagari रं, Romanized Sanskrit raṃ, fire) a (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, nothing) from wind, fire, and nothing arises. Inside the five meats and five amritas, purify well with the three syllables, after the wisdom amrita descends, please the self-offering mandala, complete the limbs of the ritual. On the worldly blue mandala, make offerings on the outside. This is the common ritual. The explanation of the special ritual, relies on profound illusion, definitely combine four and three. The combination of tranquility etc., combine as the combination of mantras. Whoever constantly abides in this, can accomplish the supreme, others cannot do it. This is the combination of the assembly wheel as much as possible by the Bodhisattva Mahasattva. For the master with meager wealth, and the teacher with meditation, the offering of the assembly should be explained. Items tha

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྔ་ནས་བཅུ་ཡི་བར། །སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཁྱབ་འཇུག་བུ་མོའི་སྦྱོར་བའམ། །ཡང་ན་རྒྱས་པ་ཚོགས་འཁོར་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་། །བཞི་ཡི་བར་ཡང་མཆོད་པ་ཡིན། །སློབ་ དཔོན་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།།ལས་གཞན་རྩོམ་ན་གོང་མ་བཞིན། །མི་རྩོམ་འགྱུར་ན་སྡིག་པ་སྦྱང་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་གིས་བསྒྲུབ་ པར་འདོད་པ་དེས།།སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །སྔོན་བྱ་གཞན་ནི་གཞན་དུ་སྟེ། །ས་ཡི་རིགས་བཞིར་ཐབ་ཁུང་བཞི། །ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་ཨེ། །ཐབ་ཁུང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཀར་སེར་དམར་དང་ནག་པོ་ནི། །ཐབ་ཁུང་གི་ནི་ཁ་དོག་གོ། །འཁོར་ལོ་ རིན་ཆེན་པདྨ་བྲི།།ཐབ་ཁུང་མཚན་མ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ཉིད་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མི་དམིགས་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི། །གོང་མའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ལྡན། །མཆོད་རྫས་མཆོད་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྲེག་རྫས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་ཡང་།།མི་དམིགས་སྣོད་ན་སྭ་ཡིག་ལས། །སོ་སོ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པ་ལ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་སྐྱོན་རྣམས་བསལ། །མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ེ་ལས་གྲུ་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ། །རཾ་བཅས་ཡི་གེ་བཞི་རུ་གསལ། །པད་སྟེང་དེ་ལས་མེ་ལྷར་གྱུར། །ཁ་དོག་ བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ལས།།སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ལྟེ་བར་གོང་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྙིང་གར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྡན། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་དགུག་།བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །སོ་སོའི་མཆོད་པ་དབུལ་བྱས་ཏེ། །གཟར་བུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པ།།ཁ་དོག་དབྱིབས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ནས་དབུལ་བའི་མན་ངག་ཀྱང་། །ཤིང་གི་འོད་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །མར་གྱིས་འོད་འཕྲོ་ཀུན་ལ་སྦྱོར། །དཀར་གསུམ་དང་ནི་མངར་གསུམ་གྱིས། །སྤྱི་དང་སོ་སོར་སྡིག་པ་འབྱིན། །འབྲས་དང་འབྲུ་ཡི་ཆན་ དག་གིས།།གོང་གིས་གཉིས་པོ་སོ་སོར་འབྱིན། །ནས་ཐུག་འོ་མའི་ཐུག་པ་ཡིས། །རེ་རེའི་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཏིལ་གྱིས་སྙིང་གི་ནང་ནས་འབྱིན། །ཐ་མའི་བར་གྱིས་འཁྲུ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་ཏིལ་གྱིས་སྒོ་དགུར་འཇུག་།རྫས་དེ་སེར་པོར་བྱས་པ་ལ། །དཀར་ གསུམ་གྱིས་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད།།མངར་གསུམ་བསྟེན་བྱ་གསལ་བ་སྟེ། །འབྲས་དང་འབྲུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བཅུད་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྡུད། །ན

【汉语翻译】
ལྔ་ནས་བཅུ་ཡི་བར། ། སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ། ། ཁྱབ་འཇུག་བུ་མོའི་སྦྱོར་བའམ། ། ཡང་ན་རྒྱས་པ་ཚོགས་འཁོར་བཞིན། ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་། ། བཞི་ཡི་བར་ཡང་མཆོད་པ་ཡིན། ། སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།། ལས་གཞན་རྩོམ་ན་གོང་མ་བཞིན། ། མི་རྩོམ་འགྱུར་ན་སྡིག་པ་སྦྱང་། ། ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ། ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས།། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། ། སྔོན་བྱ་གཞན་ནི་གཞན་དུ་སྟེ། ། ས་ཡི་རིགས་བཞིར་ཐབ་ཁུང་བཞི། ། ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་ཨེ། ། ཐབ་ཁུང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ། དཀར་སེར་དམར་དང་ནག་པོ་ནི། ། ཐབ་ཁུང་གི་ནི་ཁ་དོག་གོ། ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་བྲི།། ཐབ་ཁུང་མཚན་མ་ཞེས་སུ་བཤད། ། དེ་ཉིད་རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ། མི་དམིགས་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）དུ་གྱུར། ། དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི། ། གོང་མའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ལྡན། ། མཆོད་རྫས་མཆོད་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། སྲེག་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་།། མི་དམིགས་སྣོད་ན་སྭ་ཡིག་ལས། ། སོ་སོ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པ་ལ། ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：哈 吼 啥）ཡིས་སྐྱོན་རྣམས་བསལ། ། མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ། ེ་ལས་གྲུ་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ། ། རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）བཅས་ཡི་གེ་བཞི་རུ་གསལ། ། པད་སྟེང་དེ་ལས་མེ་ལྷར་གྱུར། ། ཁ་དོག་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ལས།། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་བྱས། ། ལྟེ་བར་གོང་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ། སྙིང་གར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྡན། ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་དགུག་། བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ། སོ་སོའི་མཆོད་པ་དབུལ་བྱས་ཏེ། ། གཟར་བུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ།། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། དེ་ནས་དབུལ་བའི་མན་ངག་ཀྱང་། ། ཤིང་གི་འོད་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། ། མར་གྱིས་འོད་འཕྲོ་ཀུན་ལ་སྦྱོར། ། དཀར་གསུམ་དང་ནི་མངར་གསུམ་གྱིས། ། སྤྱི་དང་སོ་སོར་སྡིག་པ་འབྱིན། ། འབྲས་དང་འབྲུ་ཡི་ཆན་དག་གིས།། གོང་གིས་གཉིས་པོ་སོ་སོར་འབྱིན། ། ནས་ཐུག་འོ་མའི་ཐུག་པ་ཡིས། ། རེ་རེའི་གནས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད། ། ཏིལ་གྱིས་སྙིང་གི་ནང་ནས་འབྱིན། ། ཐ་མའི་བར་གྱིས་འཁྲུ་བར་བྱེད། ། ཡང་ན་ཏིལ་གྱིས་སྒོ་དགུར་འཇུག་། རྫས་དེ་སེར་པོར་བྱས་པ་ལ། ། དཀར་གསུམ་གྱིས་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད།། མངར་གསུམ་བསྟེན་བྱ་གསལ་བ་སྟེ། ། འབྲས་དང་འབྲུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཡེ་ཤེས་བཅུད་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྡུད། ། ན

【英语翻译】
From five to ten.
Accomplished by one or two teachers.
Either the union of the all-pervading girl,
Or like an extensive feast gathering.
One or two mandalas,
And up to four is also an offering.
According to the difference in the teacher's ability,
If other actions are performed, it is like the former.
If no action is performed, purify sins.
This is the samaya of the feast offering as long as the Bodhisattva Mahasattva exists.
Then, the glorious Vajradhara,
Whoever desires to accomplish it,
I shall explain the fire offering ritual.
Other preliminaries are elsewhere.
Four types of earth, four hearths.
Round, square, crescent, and A.
These are the characteristics of the hearth's shape.
White, yellow, red, and black are
The colors of the hearth.
Draw a wheel, jewel, and lotus.
The hearth is said to be a sign.
From that Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let）, light radiates.
From the invisible state, it becomes Bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）.
From that, the palace is
Endowed with the color and shape of the former.
Offerings should be known as offerings,
And the substances for burning are also blessed.
In an invisible vessel, from the letter Sva,
Each one expands.
Ha Ho Hrīḥ（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Ha Ho Shrih）removes all faults.
The sequence of generating the fire god is:
From , three triangles, those three.
With Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let）, it is clear as four letters.
From that lotus, it becomes the fire god.
From the nature of four colors,
Adorned with the crown of each family.
In the center is the union of the former,
In the heart are the ten direction protectors.
Then invoke the wisdom fire god.
Bless, empower, and generate splendor.
Having offered the individual offerings,
The ladle, vajra, and so on,
Endowed with color and shape, are blessed.
Then, the secret instruction for offering is also:
Generate the light of wood,
Mix the light radiating from butter with everything.
With the three whites and the three sweets,
Remove sins in general and individually.
With the portions of rice and grains,
Remove the two individually with the former.
With barley soup and milk soup,
Burn in each place.
With sesame, remove from within the heart.
Cleanse with the last interval.
Or, enter the nine gates with sesame.
Having made that substance yellow,
Generate splendor with the three whites.
The three sweets should be served clearly.
With the mixture of rice and grains,
Gather all the wisdom essences at the crown of the head.
Na

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་འོ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་བཅུད་གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྡུད། །ཐ་མ་དཱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཛོད་སྤུའི་སྙིང་ གའི་ཧཱུཾ་ལ་སྡུད།།ཐ་མ་མར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྲུང་བའི་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་གི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལ། །བ་ལང་ཤ་ཡི་གཏོར་མ་དང་། །བཅས་པས་སུམ་སྐོར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་འགུགས་ཤིང་དབང་དུ་སྦྱོར། །གསང་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ ག་ནི།།དང་པོར་ཤ་ཡི་ཁྲོ་བ་སྟེ། །ལག་གི་འོད་ནི་འཕྲོ་བར་བྱེད། །རུས་པས་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་བྲི། །བདུད་རྩིས་འོད་འཕྲོས་སྤྲུལ་པ་དགྱེས། །འབྲུ་ནག་ཆན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོས། །དུག་གི་གཏོར་མས་འགུགས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གསོད་པ་ནི། །ཕྱེ་མ་ གསུམ་དང་དུག་འབྲུས་བྱེད།།དེ་ལྟར་མེ་ཡི་ཆོ་ག་རྫོགས། །སྙིང་གར་དགོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །གོང་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །བསྡུ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱས་ནས། །བཟོད་གསོལ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། ། བསྲུང་བཞི་བའི་ཆ་ལ་གདབ།། ཚེ་སྲིད་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང་། །འོད་དང་བུ་ཚ་བཅུད་འགུགས་པ། །རྒྱས་པའི་ཆ་ལ་གདགས་པའོ། །དགུག་པ་དབང་གི་ཆ་ཡིན་ཏེ། །དྲག་པོའི་ལས་གཞན་ཐ་མའི་ཆ། །འདི་ཡིས་འགྲུབ་བྱ་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཟག གཞན་གྱིས་འགྲུབ་མི་འགྱུར།།ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་མེའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །འཕགས་མཆོག་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལས་བྱེད་པས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ འབྲུ་ལ་སོགས།།ཐམས་ཅད་མ་སྦྱང་སྣོད་དུ་བླུགས། །བདག་འོད་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལས་ཡཾ་རཾ་ཨ་རུ་གྱུར། །ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་དཀྱིལ་བཅས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དང་པོར་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ ནས་དམན་དང་བར་མ་དང་།།ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རིམ་བཞིན་སྦྱིན། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ཏེ་དབུལ། །འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །བརྒྱའམ་སྟོང་གི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །ཁྱད་པར་གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ནི། །སྔགས་བཟླས་སྦྱོར་བར་ ཤེས་པར་བྱ།།རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གི་ལྷ་མཆོད་པ། །དེ་ནི་འབྲས་མིན་འབྲས་བུ་ཅན། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པ་ཡིན། །རྫས་མ་ཚོགས་དང་བསམ་གཏན་བྲལ། །སྔོན་བྱ་མེད་དང་གོ་རིམས་བྲལ། །འདི་ནི་བར་ཆད་སྦྱོར་བ་སྟེ། །མཁས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ།།རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
以土和奶的混合，聚集所有众生的精华和住所。最后以杜尔哇的混合，聚集于眉间心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。最后以酥油的混合，也能成就守护的殊胜。在做怀业的混合时，用牛的肉食朵玛，以及三圈等，迅速勾招并进行怀业。秘密事业的仪轨是：首先是肉的忿怒，手的光明放射。用骨头画出上方的轮。用甘露，光明放射，化身欢喜。用黑芥子，化身忿怒。用毒的朵玛勾招，并在其中杀害，用三种面粉和毒谷进行。这样火的仪轨就圆满了。对于心中欢喜的诸神，完成上述的仪轨后，祈请收摄和降临，然后进行忍耐祈求和火的混合。金刚是火的誓言。安立于守护四方的部分。寿命和权势在虚空中运行，以及光明和子嗣精华的勾招，安立于增益的部分。勾招是怀业的部分，其他猛烈的事业是最后的部分。除了用这个能成就的事物之外，其他人无法成就。这被称为菩萨摩诃萨的直至生命尽头的火的混合的誓言。然后还有其他要说的，完成圣尊的仪轨后，进行朵玛的仪轨，将肉、血、骨头、谷物等，全部放入未净化的容器中。以自光混合，无自性。从中生出扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。内部有五肉五甘露，上方有金刚和月亮。用三个字加持。首先是前方的坛城，然后是下劣、中等和极下劣依次给予。加持所有处所后，观想舌头为金刚而供养。这以二十一或一百或一千的混合而成就。特别是朵玛的混合，要知道是念诵咒语的混合。以自己的菩提心水，如何供养心间的本尊，那是果非无果，是用这个混合来做的。物质不全、无禅定，没有前行和次第，这是障碍的混合，智者应当舍弃。金刚。

【英语翻译】
With the mixture of earth and milk, gather all the essence and abodes of beings. Finally, with the mixture of dhūrva, gather into the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) at the heart of the brow. Finally, with the mixture of butter, the supreme of protection will also be accomplished. When doing the mixture of empowerment, with the meat torma of a cow, and with three rounds etc., quickly summon and apply empowerment. The ritual of secret activities is: first, the wrath of meat, the light of the hand radiates. Draw the upper wheel with bones. With nectar, light radiates, and the emanations rejoice. With black mustard seeds, the emanations become wrathful. Summon with a poison torma, and kill within it, do it with three kinds of flour and poison grains. Thus, the fire ritual is completed. For the deities who rejoice in the heart, after completing the above ritual, request to gather and descend, and then perform forbearance and the mixture of fire. Vajra is the oath of fire. Establish it in the part of guarding the four directions. Longevity and power go in the sky, and the summoning of light and offspring essence, establish it in the part of increasing. Summoning is the part of empowerment, other fierce activities are the last part. Except for what can be accomplished with this, others cannot accomplish it. This is called the oath of the Bodhisattva Mahāsattva's mixture of fire until the end of life. Then there is something else to be said, after completing the ritual of the Holy One, perform the ritual of the torma, put meat, blood, bones, grains, etc., all into an unpurified container. With the mixture of self-light, there is no self-nature. From that, yaṃ (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: yaṃ), raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ), a (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) arise. Inside are five meats and five nectars, above are vajra and moon. Bless with three letters. First is the mandala in front, then inferior, intermediate, and extremely inferior are given in order. After blessing all places, visualize the tongue as a vajra and offer. This is accomplished with a mixture of twenty-one or one hundred or one thousand. In particular, the mixture of the torma, know that it is the mixture of reciting mantras. With one's own Bodhicitta water, how to offer to the deity in the heart, that is a fruit, not without fruit, it is done with this mixture. Incomplete substances, without samādhi, without preliminary practices and order, this is a mixture of obstacles, which the wise should abandon. Vajra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟེ་བ་འཁོར་ལོ་ཅན། །བཞི་པོ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དྲན་མེད་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མའོ། །གང་ཞིག་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ། །མི་བརྟེན་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་སྤངས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་གཏོར་མ་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །མཁས་པས་ལྟ་བའི་དུས་དག་ཏུ། །སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ། །དངོས་པོའི་ལྟ་བར་རབ་བཟློག་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད། ། དམིགས་སོགས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །དེར་ནི་ལྷ་མོས་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །རོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་སྡོམ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། །རེག་པའི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་སྤང་། །ཐབས་མཆོག་འདི་ཡིས་བྱེད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་སྒྲུབ པར་བྱེད།།ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་གང་ཞིག་ལ། །གང་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་བྱེད་པ་སྟེ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྙིང་ གའི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་ནི།།གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། །ལྟེ་བའི་རླུང་གིས་མེ་འབར་བས། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྨིན་བྱས་ཏེ། །ལྕེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །བྱིན་ཟ་རུ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཟས་ལ་སོགས་པ་ཟ་དུས་སུ། །ཟས་ནི་ཤ་ལྔར་དམིགས་བྱས་ཏེ། །སྐོམ་ནི་ བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་བསམ།།དེ་ལས་ལག་པ་གཟར་བུ་གཉིས། །ཟ་བའི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཞལ་དུ་གསོལ་བས་མཉེས་གྱུར་ནས། །འོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་དུས་དག་ཏུ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བཅུད་རྣམས་འགུགས། དབང་དུས་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ དེ།།གསད་པའི་དུས་སུ་བཀུག་གྱུར་ནས། །བཅད་གྱུར་ཤ་ཁྲག་གསོལ་བར་བསམས། །ཟས་སོགས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལག་པ་ཡིས་ནི་དབུལ་བ་དང་། །ཡང་ན་ལྷ་མོས་དབུལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཐུང་ལས་བྱེད་པའི། །ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིས་བྱེད། ། ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མོས་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་གཙོ་ཆེར་མི་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ལ། །མཆོད་པ་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བཤད། ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསངས་ནས་སྐྱོན་རྣམ

【汉语翻译】
的脐轮。四者结合的自性，产生无意识的无边成就，是无上的朵玛。如果对于朵玛的次第，不依赖，舍弃成就的结合。这被称为菩萨摩诃萨直至朵玛成就的重大誓言。然后还有其他的要讲述，智者在观看的时候，如幻术、眼花一般，对于事物的观看完全遮止，对于五妙欲也如是享用。观想等具有菩萨的轮，在那里天女们总是欢喜。味道是殊胜的，心是满足的。声闻戒律的轮，和触碰之间舍弃结合。用这个殊胜的方法来做，能成办特殊的果。这被称为菩萨摩诃萨直至观看等的誓言。谁对谁，做什么，这是殊胜瑜伽的行为，在心轮大轮中，放入心轮后，成为无二，以脐轮的风点燃火，使诸天众成熟，舌轮大轮，观想为食用的加持。吃食物等的时候，观想食物为五肉，饮料观想为五甘露。从此两手如勺，在吃的时候，供养诸神，令其欢喜，在光明寂静的时候，清净身语意的障碍，在增大的时候，勾招精华，在控制的时候，全部控制，在杀的时候，勾招后，观想为切断的血肉供养。食物等一切甘露，用手来布施，或者天女布施，用金刚短舌来做，用这个来做殊胜的仪轨。这被称为菩萨摩诃萨直至内在火供的重大誓言。另外，众生以信心，不以禅定为主，对于以供养为主的，讲述以供养为主的结合。香和花朵、灯和香水等结合时，全部用事业的结合，清净后去除过失。

【英语翻译】
The navel chakra. The nature of the combination of the four, produces unconscious, boundless accomplishments, is the unsurpassed Torma. If one does not rely on the order of the Torma, and abandons the union of accomplishments. This is called the great vow of the Bodhisattva Mahasattva until the Torma is accomplished. Then there are other things to be said, when the wise ones are watching, like illusions and eye diseases, the viewing of things is completely blocked, and the five sensual pleasures are enjoyed in this way. Visualization and so on have the wheel of the Bodhisattva, where the goddesses are always happy. The taste is excellent, and the mind is satisfied. The wheel of the Hearer's precepts, and the union between touches is abandoned. By doing this supreme method, one can accomplish special fruits. This is called the vow of the Bodhisattva Mahasattva until viewing and so on. Who to whom, what to do, this is the act of supreme yoga, in the great wheel of the heart chakra, after putting in the heart chakra, becoming non-dual, with the fire ignited by the wind of the navel chakra, the deities are matured, the great wheel of the tongue chakra, visualize as the blessing to be eaten. When eating food and so on, visualize the food as the five meats, and the drink as the five amritas. From this, the two hands are like spoons, when eating, offering to the gods, making them happy, in the time of light and tranquility, purify the obscurations of body, speech and mind, in the time of increasing, summon the essences, in the time of control, control everything, in the time of killing, after summoning, visualize the offering of severed flesh and blood. All the amrita such as food, is given by the hand, or the goddess gives, using the vajra short tongue to do, use this to do the supreme ritual. This is called the great vow of the Bodhisattva Mahasattva until the inner fire offering. In addition, sentient beings with faith, not mainly with meditation, for those who mainly offer, explain the union mainly with offerings. When incense and flowers, lamps and perfumes are combined, all with the combination of actions, purify and remove faults.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་པར་བསམ། །ཡོན་ཆབ་ཞུ་བས་ཏྲཾ་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ནི། ། ཡོན་ཆབ་དཔག་མེད་གྱུར་པ་ལ། ། ཡིས་རྟོག་སྦྱང་ཨོཾ་གྱིས་འབར། །ཡང་ན་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཧ་ཡིས་དཀར་ལ་འཚེར་གྱུར་ཏེ། །ཧོ་ཡིས་མི་འདོད་དྲི་རྣམས་བསལ། །ཧྲཱིཿཡིས་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བསལ། །མེ་ཏོག་ཞུ་བས་ཡི་གེ་པུ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བསྡུ། ། སླར་འདུས་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ། །དེ་ཡི་འོད་ལས་མེ་ཏོག་ཚོགས། །བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཆོད་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་དུ གསལ་བར་བསམ་བྱས་ནས།།མེ་ཏོག་དམར་པོ་མདུན་དུ་གཏོར། །ཞབས་འོག་པདྨར་གྱུར་པར་བསམ། །གདན་གྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། ། ཧ་ར་ཡི་སྔགས་བཟླས་པས། །ཡོན་ཆབ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་མདུན་དུ་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ རྡོ་རྗེ་གླུ་ལྡན་པར།།ཡོན་ཆབ་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་ཞབས་བཀྲུ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡང་། །དང་པོར་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །གཉིས་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གསལ། །གསུམ་པས་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །བཞི་པ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དབུལ། །གཞན་ ཡང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ནི།།དྭེ་ཥ་ཏེ་ཡི་སྔགས་ལས་བྱུང་། །དཀར་མོ་གཟུགས་ནི་སྤྱན་ལ་བསྟིམ། །པདྨ་ར་ཏཱིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་། །དམར་པོ་སྒྲ་ནི་སྙན་ལ་ཐིམ། །ཀརྨ་ར་ཏཱིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་། །ལྗང་གུའི་དྲི་ནི་ཤངས་ལ་ཐིམ། །རཏྣ་ར་ཏཱིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་། །སེར་ མོ་རོ་ནི་ལྗགས་ལ་ཐིམ།།བཛྲ་ར་ཏཱིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་། །མཐིང་ག་རེག་བྱ་ལུས་ལ་ཐིམ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའོ། །ནང་གི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཡི། །སྔགས་ལས་མཐིང་ག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཡི། །སྔགས་ལས་དཀར་མོ་ དྲི་ཆེན་ཏེ།།རཏྣ་ཀྲོདྷཱིའི་སྔགས་ལས་ནི། །སེར་མོ་ཤ་ཆེན་ཞེས་སུ་བཤད། །པདྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་སྔགས་ལས་ནི། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཡི། །སྔགས་ལས་ལྗང་གུ་དྲི་ཆུའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཐལ་བའི་མཚན་མས་ལུས་བྱུགས་ ཤིང་།།ཞིང་ཆེན་གྱོན་ཞིང་དྲིལ་བུ་ཐོགས། །གཡས་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །བདུད་རྩི་སོ་སོས་བཀང་བ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མདུན་དུ་སྤྲུལ། །གླུ་ཡིས་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །ནང་གི་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་བ་མཆོད་པའི་རིམ་པའམ། །བཛྲ་ ཀྲོ་དྷཱི

【汉语翻译】
思维大地清净。以供水涤荡，从藏文种子字“ཏྲཾ”（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）中，于珍宝炽燃的殊胜器皿中，从自生字母“ཨ”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，化生出无量供水。以“ཡི”（藏文，无对应梵文，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：耶）净化妄念，以“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）令其炽燃。或者，那样的结合是，以“ཧ”（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）使其洁白而闪耀，以“ཧོ”（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）消除不悦之气味，以“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）消除令人陶醉之物。以花朵涤荡，从字母“པུ”（藏文，无对应梵文，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）中，以其光芒汇聚花朵。再次汇聚花朵天女，从其光芒中生出花朵之众。于修持之时，五种颜色，以“ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह हॊ ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 吼 舍）加持。其他供品也同样，为了加持而供养，迎请十方诸佛，思维于面前显现之后，红色花朵于前散布，思维足下化为莲花。这是座垫供养的次第。念诵“ཧ་ར་”（藏文，无对应梵文，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈拉）的咒语，手持供水的天女之众，于面前化现无量，以此具有金刚歌声，以供水清洗手足。花朵等等次第也，首先化现天女，其次观想安住于虚空，第三于虚空中唱金刚歌，第四供养于各自的处所。此外，欲妙天女，从“དྭེ་ཥ་ཏེ་”（藏文，无对应梵文，梵文罗马拟音：dveṣa te，汉语字面意思：德瓦夏 德）的咒语中生出，白色形相融入于眼。从“པདྨ་ར་ཏཱི”（藏文，梵文天城体：पद्म रति，梵文罗马拟音：padma rati，汉语字面意思：莲花 爱）的咒语中生出，红色声音融入于耳。从“ཀརྨ་ར་ཏཱི”（藏文，梵文天城体：कर्म रति，梵文罗马拟音：karma rati，汉语字面意思：事业 爱）的咒语中生出，绿色气味融入于鼻。从“རཏྣ་ར་ཏཱི”（藏文，梵文天城体：रत्न रति，梵文罗马拟音：ratna rati，汉语字面意思：珍宝 爱）的咒语中生出，黄色味道融入于舌。从“བཛྲ་ར་ཏཱི”（藏文，梵文天城体：वज्र रति，梵文罗马拟音：vajra rati，汉语字面意思：金刚 爱）的咒语中生出，蓝色触感融入于身。这是五欲的供养。内部供养的次第是，从“བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་”（藏文，梵文天城体：वज्र क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：vajra krodheśvarī，汉语字面意思：金刚 忿怒自在母）的咒语中，生出蓝色菩提心。从“བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་”（藏文，梵文天城体：बुद्ध क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：buddha krodheśvarī，汉语字面意思：佛 忿怒自在母）的咒语中，生出白色大便。从“རཏྣ་ཀྲོདྷཱི”（藏文，梵文天城体：रत्न क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：ratna krodheśvarī，汉语字面意思：珍宝 忿怒自在母）的咒语中，说是黄色大肉。从“པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི”（藏文，梵文天城体：पद्म क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：padma krodheśvarī，汉语字面意思：莲花 忿怒自在母）的咒语中，生出红色血的颅器。从“ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་”（藏文，梵文天城体：कर्म क्रोधेश्वरी，梵文罗马拟音：karma krodheśvarī，汉语字面意思：事业 忿怒自在母）的咒语中，生出绿色小便。所有这些天女，都以骨灰的标志涂抹身体，穿着虎皮裙，手持铃铛，右手以颅器之中，各自充满甘露，于面前化现不可思议之量。以歌声供养于舌。这是内部供养的次第。秘密供养的次第是，从“བཛྲ་ ཀྲོ་དྷཱི

【英语翻译】
Think of the ground as pure. By offering water, from the syllable "ཏྲཾ" (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: create), in a supreme vessel of blazing jewels, from the self-arisen letter "ཨ" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), immeasurable offering water is transformed. Purify thoughts with "ཡི" (Tibetan, no corresponding Sanskrit, Romanized Sanskrit: yi, Literal meaning: ye), and ignite it with "ཨོཾ" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Or, that combination is, with "ཧ" (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) make it white and shimmering, with "ཧོ" (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho) eliminate unwanted odors, with "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) eliminate intoxicating substances. By dissolving flowers, from the letter "པུ" (Tibetan, no corresponding Sanskrit, Romanized Sanskrit: pu, Literal meaning: pu), gather flowers with its light. Again, gather the flower goddess, from her light, a multitude of flowers. During the practice, five colors, bless with "ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह हॊ ह्रीः, Romanized Sanskrit: ha ho hrīḥ, Literal meaning: Ha Ho Hrih). Other offerings are also the same, for the sake of blessing and offering, invite the Buddhas of the ten directions, and after thinking of them as appearing clearly in front, scatter red flowers in front, and think of the lotus as being under the feet. This is the order of the seat offering. By reciting the mantra of "ཧ་ར་" (Tibetan, no corresponding Sanskrit, Romanized Sanskrit: hara, Literal meaning: Hara), a multitude of goddesses holding offering water, emanate immeasurably in front, with this possessing the vajra song, wash the hands and feet with offering water. The order of flowers and so on, first emanate the goddess, second visualize her residing in the sky, third sing the vajra song in the sky, fourth offer to their respective places. Furthermore, the goddess of desirable qualities, arises from the mantra of "དྭེ་ཥ་ཏེ་" (Tibetan, no corresponding Sanskrit, Romanized Sanskrit: dveṣa te, Literal meaning: Dvesha Te), the white form dissolves into the eyes. Arises from the mantra of "པདྨ་ར་ཏཱི" (Tibetan, Devanagari: पद्म रति, Romanized Sanskrit: padma rati, Literal meaning: Lotus Love), the red sound dissolves into the ears. Arises from the mantra of "ཀརྨ་ར་ཏཱི" (Tibetan, Devanagari: कर्म रति, Romanized Sanskrit: karma rati, Literal meaning: Karma Love), the green smell dissolves into the nose. Arises from the mantra of "རཏྣ་ར་ཏཱི" (Tibetan, Devanagari: रत्न रति, Romanized Sanskrit: ratna rati, Literal meaning: Ratna Love), the yellow taste dissolves into the tongue. Arises from the mantra of "བཛྲ་ར་ཏཱི" (Tibetan, Devanagari: वज्र रति, Romanized Sanskrit: vajra rati, Literal meaning: Vajra Love), the blue touch dissolves into the body. This is the offering of the five desires. The order of the inner offering is, from the mantra of "བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་" (Tibetan, Devanagari: वज्र क्रोधेश्वरी, Romanized Sanskrit: vajra krodheśvarī, Literal meaning: Vajra Krodheshvari), blue bodhicitta arises. From the mantra of "བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་" (Tibetan, Devanagari: बुद्ध क्रोधेश्वरी, Romanized Sanskrit: buddha krodheśvarī, Literal meaning: Buddha Krodheshvari), white excrement arises. From the mantra of "རཏྣ་ཀྲོདྷཱི" (Tibetan, Devanagari: रत्न क्रोधेश्वरी, Romanized Sanskrit: ratna krodheśvarī, Literal meaning: Ratna Krodheshvari), it is said to be yellow flesh. From the mantra of "པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི" (Tibetan, Devanagari: पद्म क्रोधेश्वरी, Romanized Sanskrit: padma krodheśvarī, Literal meaning: Padma Krodheshvari), a red skull cup of blood arises. From the mantra of "ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་" (Tibetan, Devanagari: कर्म क्रोधेश्वरी, Romanized Sanskrit: karma krodheśvarī, Literal meaning: Karma Krodheshvari), green urine arises. All these goddesses, smear their bodies with the mark of ashes, wear tiger skin skirts, hold bells, and with their right hands, fill the skull cups with individual nectars, and emanate an inconceivable amount in front. Offer to the tongue with song. This is the order of the inner offering. The order of the secret offering is, from "བཛྲ་ ཀྲོ་དྷཱི

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་ཧྱ་ཡིས།།མཐིང་ག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་གུ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འདིས་ཤེས་བྱ། །གནས་ལྔ་ནང་དུ་དབུལ་བ་དང་། །གནས་ལྔ་ཕྱི་རུ་དབུལ་བ་དང་། །གནས་གཅིག་ཏུ་ནི་དབུལ་བ་དང་། །ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ བྱ།།འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཉེས་པ་ཡིན། །བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དབུལ་བ་དང་། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། །བདག་དང་ལྷ་མོ་གང་གིས་དབུལ། །ཅི་རིགས་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ མགོར་བརྒྱན་ཅིང་།།རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་མཐའ་བརྟེན་པ། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རང་གིས་གཙོ་བོའམ་གང་བྱེད་པའི། །མིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྗེས་ལ། །པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ། །སྥ་ར་ཎ་དང་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་དབུལ་ བ་ཡིན།།ཡང་ན་བཛྲ་ཨོཾ་གཉིས་ལ། །པཱུ་ཛ་ཡ་ནི་གཉིས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མཉེས་པ་དང་། །གཙོ་བོས་འཁོར་རྣམས་མཉེས་པ་དང་། །འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་མཉེས་པ་དང་། །ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གོང་མ་མཉེས་གྱུར་དེ་ བཞིན་ནོ།།རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཁོ་ནས་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡང་། །གཉིས་འདུས་གསུམ་འདུས་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དུས་དག་ཏུ། །བདུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྟག་པར་བྱ། །བདུད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡོད་པའོ། །ཕྱི་ནི་གཟུགས་ དང་སྒྲ་དང་དྲི།།རོ་དང་རེག་བྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པ། །གསལ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མི་གསལ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །སྙན་དང་མི་སྙན་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་དྲིས་དམན་ པ་དང་།།སྤྱོད་པ་གཙོར་སྟོན་གང་ཡིན་ཡང་། །རིགས་དང་སྦྱར་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །མང་བའི་རིགས་ལ་ཉུང་བ་སྟོན། །ཆེ་བའི་རིགས་ལ་ཆུང་བ་སྟོན། །དེ་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཀར་པོའི་རིགས་ལ་དམར་པོ་སྟོན། ། དམར་པོའི་རིགས་ལ་གཞན་པ་སྟོན། །ཟབ་པའི་རིགས་ལ་མི་ཟབ་སྟོན། །མི་ཟབ་རིགས་ལ་ཟབ་སྟོན་དང་། །སྤྱོད་རིགས་ལྷ་སྟོན་བཟློག་པ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ལ། །

【汉语翻译】
གུ་ཧྱ་ཡིས།། མཐིང་ག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་གུ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འདིས་ཤེས་བྱ། ། གནས་ལྔ་ནང་དུ་དབུལ་བ་དང་། །གནས་ལྔ་ཕྱི་རུ་དབུལ་བ་དང་། །གནས་གཅིག་ཏུ་ནི་དབུལ་བ་དང་། །ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ།། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཉེས་པ་ཡིན། །བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དབུལ་བ་དང་། ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། །བདག་དང་ལྷ་མོ་གང་གིས་དབུལ། །ཅི་རིགས་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མགོར་བརྒྱན་ཅིང་།། རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་མཐའ་བརྟེན་པ། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རང་གིས་གཙོ་བོའམ་གང་བྱེད་པའི། །མིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྗེས་ལ། །པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སྥ་ར་ཎ་དང་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་དབུལ་བ་ཡིན།། ཡང་ན་བཛྲ་ཨོཾ་གཉིས་ལ། །པཱུ་ཛ་ཡ་ནི་གཉིས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མཉེས་པ་དང་། །གཙོ་བོས་འཁོར་རྣམས་མཉེས་པ་དང་། །འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་མཉེས་པ་དང་། །ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གོང་མ་མཉེས་གྱུར་དེ་བཞིན་ནོ།། རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཁོ་ནས་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡང་། །གཉིས་འདུས་གསུམ་འདུས་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དུས་དག་ཏུ། །བདུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྟག་པར་བྱ། །བདུད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡོད་པའོ། །ཕྱི་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི།། རོ་དང་རེག་བྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པ། །གསལ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མི་གསལ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །སྙན་དང་མི་སྙན་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་དྲིས་དམན་པ་དང་།། སྤྱོད་པ་གཙོར་སྟོན་གང་ཡིན་ཡང་། །རིགས་དང་སྦྱར་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །མང་བའི་རིགས་ལ་ཉུང་བ་སྟོན། །ཆེ་བའི་རིགས་ལ་ཆུང་བ་སྟོན། །དེ་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཀར་པོའི་རིགས་ལ་དམར་པོ་སྟོན། ། དམར་པོའི་རིགས་ལ་གཞན་པ་སྟོན། །ཟབ་པའི་རིགས་ལ་མི་ཟབ་སྟོན། །མི་ཟབ་རིགས་ལ་ཟབ་སྟོན་དང་། །སྤྱོད་རིགས་ལྷ་སྟོན་བཟློག་པ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་ལ། །

【英语翻译】
Gu-hya. Blue is the Bodhi mind. White, red, yellow, and green. Know the Bodhi mind by these. Offer in the five places inside. Offer in the five places outside. Offer in one place. Act in accordance with the body. This is the self-arisen Bhagavan. The hero of beings is pleased. Offer twenty offerings, including the eight and the wrathful. Consecrate the Torma. By whom should I, the goddess, offer? Offer by combining whatever is appropriate. Adorn the head with the letter Om. Rely on the Vajra song for the end. This is the method of generating the goddess. Lead with the mantra of the name of the one who is the chief or whatever you do. After the mantra of the Vajra goddess. Pūja Megha Samudra. Spharaṇa and Samaye Hūṃ. By this, offer. Or, for the two Vajra Oṃ. Pūja is the second Samaya. The second mandala is pleased. The chief pleases all the retinue. The retinue pleases the chief. For father and mother, and so on. The former is pleased, just like that. Offer based on substances. Offer only through meditation. Also offer through mudra and mantra. Two combined, three combined, and so on. This method is what is done. This is the great Samaya of the assembly of offerings as long as the Bodhisattva Mahasattva exists. Then, furthermore, it should be explained. At the time of mantra and meditation. Examine the method of the Maras. Maras are of two types. They exist outside and inside. The outside is form, sound, and smell. Know them as taste and touch. Form is white, red, and so on. What is clear is the Buddha. What is unclear becomes the form of Mara. Pleasant and unpleasant are the same. It is the same for others as well. Without nature, with diminished smell. Whatever mainly shows conduct. Examine by combining with the family. Furthermore, the method of examination is. Show little to the family of many. Show small to the family of large. Know the opposite of that. Show red to the family of white. Show other to the family of red. Show non-profound to the family of profound. Show profound to the family of non-profound. Show god to the family of conduct, and the opposite. For the one with the family without characteristics.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་བཅས་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་། །མཚན་བཅས་རིགས་ལ་མཚན་མེད་སྟོན། ། ཐབས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཐབས་མཐའ་དང་། །ཤེས་རབ་རིགས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཕྱི་ཡི་བདུད་དུ་གསུངས། །ནང་གི་བདུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །འདུ་བ་བསྐྱེད་དང་བསམ་པ་བསྒྱུར། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་རྣམས། །མེད་བཞིན་བསྐྱེད་པའང་བདུད་ཡིན་ནོ། ། དམ་པ་དག་ལ་སུན་དབྱུང་དང་། །རྟག་ཏུ་བསམ་པ་མི་མོས་དང་། །ཐ་མལ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་། །འཆབ་དང་འཚིག་པ་ལ་སོགས་པ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །བསམ་གཏན་ངང་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །འདི་ཡང་བདུད ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ།།རྟག་ཏུ་མིག་རྩ་རྒོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་འཕྱར་དང་གཡེང་བ་དང་། །ཞུམ་པ་དང་ནི་གཡེང་བ་དང་། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་རྟགས། །བསམ་གཏན་འཕྲོ་མི་གསལ་བ་དང་། །ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་ལོག་ལ་དད། །འདི་ཡང་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་ པའོ།།གཞན་ཡང་དམ་པ་སྟོན་པ་དང་། །བདུད་འགྱུར་རྒྱུན་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་ལྔ་རོལ་པས། །ཤས་ཆེར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་རིགས། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་དང་། །ལོག་པའི་ བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་།།སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ་དང་། །བསམ་གཏན་མི་མོས་ལོག་ཆོས་མོས། །འདི་ཡང་བདུད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེ་ཞིང་ནུས་པ་འཕྲོ་བ་ཡིན། །དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱར་སྦྱར། །དབུགས་རྒོད་སྐྱིགས་བུ་ རྔམ་པ་འབྱུང་།།དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་གཞན་ལས་ཤེས། །བདུད་ཀྱི་བརྟག་པ་མི་ཤེས་ན། །ཡང་དག་འབྲས་མེད་ལོག་འབྲས་བུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་བདུད་ཀྱི་བསླུ་བ་བརྟག་པའི་དམ་ ཚིག་གོ།།ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་རྟགས་མ་ཡིན། །ཡང་དག་རྟགས་ཀྱང་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ། །སེམས་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རྩོམ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་མི་བརྗོད་ཅིང་། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བསྟེན། །དགེ་བའི་གྲོགས་རྣམས་རྟེན་ བྱེད་དང་།།མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་འཐུབ་དང་། །གླེགས་བམ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་མཆོད་དང་གཞན་ལ་མཆོད། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང་། །མཆོད་ རྟེན་རྩེ་ལ་འཛེག་པ་དང་།།རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བགྲང་བ་དང་། །གོས་སྔོན་ལུས་ལ་

【汉语翻译】
讲述有相之口诀，于有相之族显示无相。于方便之族有方便之边际，于智慧之族亦如是。这些被称为外之魔。内之魔之行为是，生起扰乱及转变念头。风、胆、涎聚集之类，无而生起也是魔。对圣者们进行诽谤，总是心怀不悦，对庸俗者产生贪恋，怀有愤怒和仇恨，隐藏和恼怒等等，烦恼和近烦恼等，从禅定中生起转变，这也是魔之征兆。总是眼睛发红，同样地轻蔑和散乱，沮丧以及散乱，这些都是魔之征兆。禅定不清晰，不喜悦体验而信奉邪道，这也是被魔所欺骗。此外，应观察圣者之示现和魔之转变之相续。于饮食以五欲享乐，变得特别贪求，喜欢世俗行为，特别是手印自己之族，对此生起烦恼，依止邪师，依止罪恶之友，不喜禅定而喜邪法，这也是魔之征兆。贪恋和愤怒等等，生起且耗损能力。与香、味、触相结合，出现粗重呼吸、打嗝、傲慢。对此等等之行为，不可思议，应从其他处了解。若不了解魔之征兆，则无真正之果，而是邪恶之果。此乃菩萨摩诃萨如何鉴别魔之欺骗之誓言。一切非魔之征兆，亦应讲述真正之征兆，对于真正意义之上师，发起菩提心，进行灌顶等等。不违背誓言，依止自己种姓之女子。依止善友，采摘蓝色花朵，使用经卷，进行佛法辩论，他人供养和供养他人。见到三千世界一切，坐在日月之上，轮子在头顶旋转，攀登佛塔之顶，念诵罗刹之念珠，蓝色衣服在身上

【英语翻译】
Explaining the instructions with characteristics, showing the formless to the family with characteristics. For the family of means, there is the limit of means, and the same for the family of wisdom. These are said to be external demons. The actions of the inner demon are: generating disturbances and changing thoughts. The accumulation of wind, bile, and phlegm, even creating something from nothing, is also a demon. Slandering the holy ones, always harboring displeasure, being attached to the vulgar, holding anger and hatred, concealing and being annoyed, etc., afflictions and near afflictions, arising and transforming from meditation, this is also a sign of a demon. Always having red eyes, similarly contemptuous and scattered, depressed and scattered, all these are signs of a demon. Meditation is unclear, not enjoying experience and believing in wrong paths, this is also being deceived by a demon. Furthermore, one should observe the appearance of holy ones and the continuity of the transformation of demons. Enjoying the five desires in food and drink, becoming particularly greedy, liking worldly behavior, especially the mudra of one's own family, generating afflictions towards this, relying on evil teachers, relying on sinful friends, not liking meditation but liking evil dharma, this is also a sign of a demon. Attachment and anger, etc., arise and deplete abilities. Combined with fragrance, taste, and touch, coarse breathing, hiccups, and arrogance appear. These and other actions are inconceivable and should be understood from elsewhere. If one does not understand the signs of a demon, there is no true result, but an evil result. This is the bodhisattva mahasattva's vow to discern the deception of demons. Not everything is a sign of a demon, the true signs should also be explained. For the guru of true meaning, generating bodhicitta, performing empowerment, etc. Not breaking vows, relying on a woman of one's own lineage. Relying on virtuous friends, picking blue flowers, using scriptures, engaging in dharma debates, others making offerings and making offerings to others. Seeing all three thousand worlds, sitting on the sun and moon, a wheel spinning on the head, climbing to the top of a stupa, reciting raksha rosaries, blue clothes on the body.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱོན་པ་དང་། །གོས་སྔོན་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཁང་པར་ཕྱིན་པ་དང་། །མི་གཙང་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་དང་། །ཁྲག་སོགས་ལུས་ལས་འཐོན་པ་དང་། །ཤ་མདོག་སྔོན་པོར་ འདུག་པ་དང་།།བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་གཅེར་བུར་འདུག་པ་དང་། །རང་ལུས་རལ་གྲིས་གཏུབས་པ་ལ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་དང་། །ལུས་ལ་མི་སྡུག་གཟུགས་བྱུང་ནས། །མེ་ནང་སྲེག་པར་གྱུར་པ་དང་། ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ བརྟག་པའི་དམ་ཚིག་གོ།།གཞན་ཡང་སེམས་ཉམས་བརྟག་པ་ནི། །དབང་བླང་མོས་དང་བསྲུང་ལ་མོས། །སེམས་ཅན་དམན་ལ་ཚད་མེད་འབྱུང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་བདག་དང་འདྲ་བར་སེམས། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཆུང་། །ཟབ་པའི་དོན་ ལ་ཆོག་མ་ཤེས།།དངོས་པོའི་རྫས་ལ་ཆགས་པ་མེད། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་ལ་དགའ། །རྐང་ལག་བཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མེད། །ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་ཟོ་མདོག་བདེ། །རང་གིས་ལྷ་དང་མཐུན་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཚོགས་བཀང་དབུལ། །སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་ ལྡན།།དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །ཞིབ་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་བརྟག་པའི་དམ་ཚིག་གོ། །དངོས་པོའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། །མངོན་སུམ་རྟགས་ནི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དང་ པོ་བྲིས་སྐུ་ལུགས་མ་ལ།།སངས་རྒྱས་སྐུར་སྣང་རབ་ཡིན་ཏེ། །དམ་པའི་སྒྲ་འབྱུང་འབྲིང་དུ་བཤད། །འོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཐ་མའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་བྱས་པ། །བྱིན་བརླབས་འབྲས་བུ་རབ་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་དང་འོད་ནི་གོང་མ་ བཞིན།།སྦྱིན་སྲེག་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པ་ལ། །མེ་དབུས་སངས་རྒྱས་རབ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་འབྲིང་དུ་བཤད། །མེ་ནི་བདག་གི་དབང་འགྱུར་ཞིང་། །ལས་དང་མཐུན་པ་ཐ་མའོ། །གཏོར་མའི་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་། །འོད་དང་སྒྲ་དང་ཁོལ་བ་དང་། །གང་དམིགས་ལ་ བྱིན་དེ་དབང་འགྱུར།།རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གོ་རིམས་བཞིན། །དུང་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ལ། །མ་དཀྲོལ་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་། །འོད་དང་གཡོ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སློབ་མ་ལ། །བརྟེན་པའི་རྟགས་ནི་བཤད་བྱ་

【汉语翻译】
穿著衣服和，看見藍色的身軀和，去往善逝的殿堂和，不淨之物被火焚燒和，血液等從身體流出和，肉色呈現藍色和，享用五種甘露和，恆常赤裸地居住和，自己用刀劍砍劈身體，對此生起安樂和，他人宣說諸法和，身上出現不悅意的形相，在火中焚燒和，如是等等的行爲，在夢中出現時，以無自性等等，成爲堅定不移。這就是菩薩摩訶薩如何檢驗真實夢境之相的誓言。另外，檢驗心的衰損是：喜歡接受灌頂和喜歡守護，對卑劣的衆生生起無量心，對真實的意義生起歡喜，視衆生如自己，我慢等煩惱微小，不滿足於深奧的意義，不貪著物質的財物，恆常歡喜布施，即使手腳被砍斷也不迷亂，起立輕快且容光煥發，自己與天神相合，將世間珍寶充滿奉獻，沒有疑慮且具有信心。如是等等的行爲，從上師的口中仔細了知。這就是菩薩摩訶薩如何檢驗心的徵兆的誓言。對於物質財物的差別，應當檢驗顯現的徵兆，首先在繪畫的佛像上，顯現佛陀的身相是最好的，出現聖妙的聲音是中等的，出現光和煙等等，應當知曉是下等的徵兆。依靠供品的物品，加持的果是最好的，聲音和光如同前面一樣。依靠護摩的行爲，火焰中央出現佛陀是最好的，從那裏出現聲音是中等的，火焰能自主，與業相符是下等的。依靠食子的行爲也是，光和聲音和沸騰，以及對所緣境的加持，能自在轉變。最好、中等、下等按照次第。對於海螺和鈴等等，未搖動而出現聲音，以及光和搖動也是如此。或者對於瑜伽學生的，所依的徵兆應當宣說

【英语翻译】
Wearing clothes, seeing a blue body, going to the Sugata's palace, impure things being burned by fire, blood and the like flowing from the body, the flesh color appearing blue, enjoying the five nectars, constantly dwelling naked, cutting one's own body with swords, generating happiness from this, others proclaiming the Dharma, unpleasant forms appearing on the body, being burned in fire, and so on, when such actions appear in dreams, becoming steadfast and unwavering through emptiness and so on. This is the bodhisattva mahasattva's vow on how to examine the signs of true dreams. Furthermore, examining the decline of the mind is: liking to receive empowerment and liking to protect, generating immeasurable mind towards inferior beings, generating joy towards true meaning, regarding sentient beings as oneself, smallness of afflictions such as pride, not being content with profound meaning, not being attached to material wealth, constantly rejoicing in giving, not being confused even if hands and feet are cut off, rising lightly and having a radiant complexion, oneself uniting with the deities, filling and offering the world with precious treasures, being without doubt and having faith. Such actions and so on, should be carefully understood from the mouth of the lama. This is the bodhisattva mahasattva's vow on how to examine the signs of the mind. Regarding the differences in material objects, manifest signs should be examined. First, on a painted image, the appearance of the Buddha's body is the best, the appearance of a sacred sound is said to be intermediate, the appearance of light and smoke and so on, should be known as the lowest sign. Relying on the objects of offerings, the fruit of blessing is the best, sound and light are as before. Relying on the practice of homa, the Buddha appearing in the center of the fire is the best, the appearance of sound from there is intermediate, the fire being under one's control, being in accordance with karma is the lowest. Relying on the practice of torma as well, light and sound and boiling, and the blessing of whatever is focused on, can freely transform. Best, intermediate, and lowest are in order. Regarding conch shells and bells and so on, the appearance of sounds without shaking, and light and shaking are also the same. Or for the yoga student, the signs of reliance should be explained.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །དབབ་པའི་ཆོ་གའི་དུས་དག་ཏུ། །སློབ་མས་ ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་།།སྨྲ་བ་དང་ནི་འགུལ་བ་དང་། །རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གོ་རིམས་སྦྱོར། །གཞན་ཡང་འོད་གཞན་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དཀར་དམར་ལ་སོགས་གང་གི་འོད། །གསལ་བ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པ་དང་། །མི་གསལ་གཤེགས་པ་བྱས་ལ་སོགས། །བརྟན་དང་བོགས་ དབྱུང་བསམ་གསལ་བ།།འདི་ཡང་རབ་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས། །གོང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གོང་འགྱུར་དང་། །གང་ཞིག་སྒྲ་ནི་སྟོང་ལས་བྱུང་། །རང་དང་འཕྲོད་པའི་མན་ངག་སྟོན། །སྡིག་སྤོང་དགེ་ལ་འཇུག་པ་ཡི། །བརྟན་པ་དམ་པ་སྟོན་ འགྱུར་ན།།དེ་ཡང་ཡང་དག་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །མཛེས་པའི་ལྟ་མོས་བདེ་སྟེར་དང་། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་འབེབས་དང་། །མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྟེར་བ་ལ། །གང་ཚེ་སེམས་སྣང་སྒྱུ་མ་ དང་།།རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །གསལ་བརྟན་བོགས་དབྱུང་རབ་ཏུ་གྱུར། །འདི་ཡང་ཡང་དག་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །འཇའ་ཚོན་དང་ནི་སྤྲིན་སྔོན་དང་། །ཉི་ཟླས་སྟོང་ཁམས་གང་བ་དང་། །སྤྲུལ་ནག་ལ་སོགས་ལུས་ལ་ གནས།།དེར་ནི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཙནྡན་ཚལ་དང་ནོར་བུའི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང་། །པུཥྤ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཐོད་རློན་མདུན་བྱུང་བ། །འདི་ཡང་ཡང་དག་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་།རྟག་ཏུ་མདུན་ན་བྱུང་བ་འམ། ། བདག་གི་ལག་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །འདི་ཡང་དམ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཁྲག་དང་མཆི་མ་དངོས་བྱུང་དང་། །ཡི་དགས་དབང་དུ་སྡུད་ནུས་དང་། །ཡི་དགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཚེ། །གནད་གྱུར་སྨྲ་བ་བྱེད་པ་དང་། །སྐད་ངན་དང་ནི་ཙེ་སྒྲ་འདོན། །འོ་དོད་ཁུས་འདེབས་བྱེད པ་ཡང་།།ཡང་དག་པ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བྱེད་དུས་སུ། །དམ་ཆོས་སྔོན་དུ་བརྡ་མ་བརྟགས། །ཕྱིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །མ་ཐོས་དེ་ལ་སྟོན་པ་དང་། །གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མ་གྲགས་མངོན་ དུ་ཤེས་གྱུར་པ།།འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རབ་དང་དམ་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས། །ཡང་དག་རྟགས་རྣམས་ཐོབ་བྱ་དང་། །ལོག་པའི་རྟགས་ནི་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །རྟགས་རྣམས་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་ཡི། །དམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དང་ པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།།གང་དུ་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་འབྱུང་ལ། །དགའ་བ་དང་ནི་མི་དག

【汉语翻译】
དེ། །降临仪轨之时，弟子 悉知一切，语，动，上下次第结合。 此外，还应观察其他光芒，无论红白等何种光芒，明亮则观为幻化，不明显则作驱逐等。 稳固和增上，思虑清晰，这也是殊胜之相。 身语意之标识，以上力而更增上，若有声音从空性中产生，显示与自身相应的口诀。 舍弃罪恶而行善，若能显示稳固殊胜，这也是真实之相。 此外，相之结合是，以美妙之视线赐予安乐，天女灌顶，菩提心之水降临，供养会众时，任何时候心之显现如幻，以无自性而修习，明亮稳固增上极强，这也是真实之相。 此外，观察之结合是，彩虹和蓝云，日月充满虚空，黑化身等安住于身。 在那里，有大房屋，旃檀林和珍宝林，佛塔身像蓝色，蓝色莲花持金刚，总是顶骨湿润于前显现，这也是真实之相。 头饰金刚铃，总是于前显现，或者出现在我的手中，这也是殊胜之相。 鲜血和眼泪真实显现，能制伏恶鬼，压制恶鬼之时，说出关键之语，发出恶声和啧啧之声，发出哀嚎哭诉，这也是真实之相。 此外，在禅定时，不预先观察圣法之征兆，之后回忆，为未闻者开示，舞蹈和手印等，金刚铃之结合，未曾听闻而显现知晓，这些都是胜者所说，是殊胜和殊胜之相。 为了获得真实之相，为了舍弃错误之相，我将讲述转变这些相之仪轨。 首先发起菩提心，在任何相之结合出现之处，喜悦和不悦。

【英语翻译】
Then, at the time of the descending ritual, the disciple knows everything, speaks, moves, and combines the upper, middle, and lower orders. Furthermore, other lights should be observed, whether they are red, white, or any other color. If they are clear, they should be contemplated as illusory; if they are not clear, they should be expelled. Steadiness and increase, clear thinking, this is also a sign of excellence. The signs of body, speech, and mind, increasing further with the power of the above, if a sound arises from emptiness, it shows the oral instructions corresponding to oneself. Abandoning evil and engaging in virtue, if one can show steadfastness and excellence, this is also a true sign. Furthermore, the combination of signs is: giving happiness with beautiful gazes, empowerment by sky goddesses, the descent of bodhicitta water, and when offering assemblies, whenever the mind's appearance is illusory, and one meditates on it as being without inherent existence, clarity, stability, and increase become extremely strong, this is also a true sign. Furthermore, the combination of observation is: rainbows and blue clouds, the sun and moon filling the empty space, black emanations, etc., abiding in the body. There, there are large houses, sandalwood groves and jewel groves, stupas, blue body images, blue lotuses holding vajras, and always fresh skulls appearing in front, this is also a true sign. Head ornaments, vajras, and bells, always appearing in front, or appearing in my hand, this is also a noble sign. Blood and tears actually appear, being able to subdue evil spirits, and when suppressing evil spirits, speaking crucial words, uttering bad sounds and clicking sounds, uttering wails and lamentations, this is also a true sign. Furthermore, during meditation, without previously observing the signs of the sacred Dharma, later recalling, explaining to those who have not heard, dances and mudras, etc., the combination of vajra and bell, knowing what has not been heard, all these are said by the Victorious Ones to be signs of excellence and nobility. In order to obtain true signs, and in order to abandon false signs, I will explain the ritual of transforming these signs. First, generate bodhicitta, and wherever the combination of signs arises, joy and displeasure.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས། །གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་བཟློག་།སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་ལྟ་བ་དང་། །སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ། །གོང་དུ་དྲི་ཆེན་ཤ་ཆེན་ དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །སྤྱོད་པས་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ། །གང་གིས་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །དེ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མེད། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་བཟློག་པའོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ལུས་འབུལ་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས་པ་དང་། །ཕྱིས་ནི་སྡོམ་ པ་འཛིན་བྱེད་པ།།བཤགས་པས་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་སྔགས་དང་། །མི་འདའ་གསང་བའི་སྔགས་ཟློས་པ། །སྔགས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ། །བདག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལུས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་དང་། །བདག་འོད་དབྱིངས་ ལས་བྱུང་བ་ཡིས།།ཐོགས་འབེབས་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་དང་། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱེད་པ། །བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པའོ། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་ཡུངས་ནག་དང་། །སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་གུ་གུལ་དང་། །དུག་འབྲུ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟློག་ པར་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི།།རྫས་ཀྱིས་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །མདུན་གྱི་སྙིང་དུ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །ལས་བཅོལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །འདིར་ཡང་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རུ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་བསམ་བྱ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས།།སྨྲོས་ཤིག་བྱས་པས་སྨྲ་བར་འགྱུར། །འདི་ཡང་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བའོ། །ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོའི་ སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཆགས་པར་འགྱུར་ན་རུལ་མྱགས་དང་། །དུམ་བུ་ལང་ལིང་རྣམ་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོར་གྱུར་ན་བྱམས་ལ་སོགས། །གཏི་མུག་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱེད། །དེ་བཞིན་མི་དགེའི་གཉེན་པོ་བསམ། །གཞན་ཡང་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་ན། །བདག་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ ཅན་རྣམས།།རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མར་བསམ། །དེས་ནི་ཞི་དང་གསལ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་གྱུར་ན། །སྙིང་ནང་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ནི། །མི་ཡི་སྦྱོར་བས་གསལ་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་ལན་དང་བཅས་པར་བྱ། །ཐབས་ ཀྱིས་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་སྟེ།།ཤེས་རབ་སྟོན་པ་ཐབས་དང་སྦྱར། །གླེང་བསླང་བ་ལ་ལན་སྦྱིན་ཏེ། །དེས་ནི་ཞིང་དང་གསལ་བར་ཡིན།། གསང་བའི་རོལ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་མཁས་པས་དུས་

【汉语翻译】
的意念。远离二元的想法要遣除，对于心之错乱的见解，以及如幻无自性的，见解遣除的仪轨啊。上面是大小便血肉等，对于菩提心行持的，行持遣除的仪轨啊。谁能恒时守护誓言，对他不会以暴力加害，以誓言来遣除啊。将身体供养本尊，忏悔违犯誓言，之后受持律仪，以忏悔来摄受啊。对此以猛烈的加害咒语，不违越秘密的咒语念诵，以咒语来遣除的仪轨啊。从自身所生的忿怒众，于身体降下兵器的雨，自身光明虚空所生的，阻碍降临的加害行为，以火和水的轮，做这加害的仪轨，以禅定的力量来遣除啊。芥子和黑芥子，蒜和臭蒜古古鲁，毒药等加害的，这些遣除的，是以药物来遣除的仪轨啊。或者自己成为忿怒尊，于前方的心中生起勇识，委以事业燃烧的，金刚，此也是禅定加害啊。无论谁于他的喉咙里，观想ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以头顶轮旋转，说“说吧”之后就能说话，此也是禅定加害啊。三个颅骨的手印，誓言金刚期克印，十字轮的加害也，以手印的加害所说，吉祥轮的加害，如果贪执就腐烂，观想成碎片，如果变成忿怒就慈爱等，对于愚痴就做诸法，同样观想不善的对治，另外如果显示邪道，自身和法和有法等，观想成无自性如幻，由此寂静和明亮。如果从表示和手印等，显示其他的加害，于心中放入勇识后，以人的加害而明亮，对此以回答来做。以方便显示是智慧，以智慧显示和方便结合，对于争论给予回答，由此寂静和明亮。秘密的嬉戏也是如此。因此智者于时

【英语翻译】
The mind. To reverse the thought that is free from duality. To view the delusion of the mind, and the view of illusion, which is without inherent nature, is the ritual of reversing the view. Above are the great and small excrements, flesh, etc., and the practice of Bodhicitta, is the ritual of reversing the practice. Whoever always protects the vows, there is no forceful harm to him, and it is reversed by the vows. Offering the body to the Yidam deity, confessing the broken vows, and afterwards taking the vows, is to subdue through confession. To this, the fierce harming mantra, and the recitation of the inviolable secret mantra, is the ritual of reversing with the mantra. From the wrathful assembly arising from oneself, raining down a rain of weapons on the body, and from the light and space arising from oneself, the act of composing the obstructing and harming, with the wheel of fire and water, doing this ritual of harming, is reversed by the power of meditation. White mustard and black mustard, garlic and stinking garlic, gugul and poisonous fruits, etc., these that reverse the harm, are the ritual of reversing with substances. Or, oneself becoming the wrathful deity, generating the hero in the heart in front, entrusting the work to the burning vajra, this is also the harming of meditation. Whoever, in his throat, contemplates the letter ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), by rotating the crown chakra, after saying "Speak!", he will be able to speak, this is also the harming of meditation. The mudra of three skulls, the vow vajra threatening mudra, and the harming of the cross wheel, also, by the harming of the mudra, it is said, by the harming of the auspicious wheel, if there is attachment, it will rot, contemplate it as fragments, if it becomes wrathful, then loving-kindness, etc., for ignorance, do all the dharmas, similarly contemplate the antidote to non-virtue, also, if it shows the wrong path, oneself and the dharma and the dharma-possessor, contemplate them as without inherent nature, like illusion, thereby it is peaceful and clear. If from symbols and mudras, it shows other harming, after placing the hero in the heart, it becomes clear by the harming of the person, to this, do it with an answer. Showing with skillful means is wisdom, showing wisdom is combined with skillful means, giving an answer to the argument, thereby it is peaceful and clear. The secret play is also the same. Therefore, the wise one at the time.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཁ་ཅིག་ ལ།།ཤེས་རབ་མ་ཡིན་སྤྱོད་པས་རྫོགས། །འདི་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་འདི་ལ་བཟློག་པ་ཡང་། །གཉིས་འདུས་དང་ནི་བཅུ་འདུས་དང་། །ཐམས་ཅད་འདུས་པས་འགྲུབ་པའང་ཡོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ ཇི་སྲིད་དུ་བདུད་བཟློག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ། །གདུག་པ་བརྩོན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ས་གཞི་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་རུ། །སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང་། །གང་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། ། ཞི་བ་ལ་སོགས་སོ་སོ་ཡི། །བཟླས་དང་བསྡུ་བ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བཟློག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་དུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །རྐང་པར་རལ་གྲི་གཡས་པ་ལ། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་གཡོ་གཡས་གཡོན་སྟང་སྟབས་བྱ། །བསམ གཏན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ།།རལ་གྲིའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུབ། །གདབ་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཟིར་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ནད་པའམ་ནི་གཟུགས་དག་ལ། །དམིགས་པ་ལེགས་པར་དབབ་བྱ་སྟེ། །རྐང་པ་གཡས་ལ་རི་རབ་སྟེ། །རྒྱ་གྲམ་ འབར་བས་མཚན་པའོ།།རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་གོང་མ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་འོག་མའོ། །པུས་མོར་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །གནས་ལྔར་ཁྲོ་བོ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད། །གཡོན་པར་ལྕགས་ཀྱུའམ་རྡོ་རྗེའོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་ མནན་པར་གྱུར་པ་ཡིས།།འབྱུང་པོ་ཁྲག་ཏུ་འཐོན་གྱུར་ཏེ། །མི་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་འདར་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྙིང་ནང་མེ་དཔུང་བསྐྱེད། །འབར་བ་དང་ནི་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གང་དང་གང་འདུལ་ཡང་། །གོང་མའམ་ནི་ ཁྲོ་བཅུས་འགྲུབ།།ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །གཟིར་བ་མཁའ་ལྡིང་ལྔ་པོ་སྟེ། །ཡང་ན་སྙིང་པད་འབར་བ་བརྩམ། །ལྔ་ལ་ལྔ་ནི་ལེགས་གནས་ཏེ། །ལྔ་པོ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བས་འཛིན། །པུས་མོ་དཔུང་པ་རྣམ་བཞི་ལ། །ཐོགས་མེད་འཁོར་ལོ་བཞི་བསམས་ཏེ། ། རྡོ་རྗེས་བསྲེག་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དམ་པའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ནི། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་སྐུར་གནས་ཏེ། །གཡས་པར་རྩེ་ལྔ་ཐོགས་མེད་ལྔ། །གཡོན་པར་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་། །སུ་ལས་རིན་ཆེན་རྡོ་སྟེངས་སུ། །ཁོམ་ཤ་ལས བྱུང་རྣམ་ལྔ་བསམ།།འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ལེགས་བཀུག་སྟེ། །ནུས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ནི། །བདག་འོད་བུ་ག་དགུ་སོ

【汉语翻译】
总之，应当思维这个方法。对于某些魔的方法，以非智慧的行为来完成。这会得以成就。这个方法也有遣除。有二合、十合，以及一切合而成就。这段话是菩萨摩诃萨，为了尽其所能遣除魔障的伟大誓言。为了断除我和他人的恶毒努力，应当思维这个方法。在令人愉悦美丽的土地上，完成前行之事务，并随欲生起本尊身。寂静等各自的念诵和摄集圆满后，以会供和朵玛来遣除。如果那没有调伏，则在脚上是剑，右手上，左手是铁钩的方法。不摇动，左右交替站立。与禅定相结合，念诵剑的秘密咒语而成就。安插也是如此。或者折磨的仪轨是，对于病人或形像等，很好地降下目标。右脚上是须弥山，以燃烧的十字杵为标志。四大天王是上首，四忿怒尊是下方。膝盖上是摩羯海怪旗帜，在五个位置生起五忿怒尊。左手是铁钩或金刚杵。作勾招等方法后，以按压心间，使生灵流出血液，发出无法忍受的哀嚎，大天神也会颤抖。或者在心中生起火焰，燃烧和焚烧。无论调伏哪个护法，以上首或十忿怒尊来成就。特别是龙的方法也是，折磨五鹏鸟，或者开始燃烧的心莲。五上安住五，以五之方法来执持。在膝盖和双臂这四处，思维无碍之四轮，以金刚焚烧，以铁钩执持。这个方法是殊胜的。其他殊胜的方法是，安住于善逝之身，右手上是五股杵和无碍之五，左手在脉轮生起之上，从谁处在珍宝石座上，思维由空行母所生的五种。以光芒很好地勾招，使其具有能力后，自身的光明九窍等。

【英语翻译】
In short, this method should be contemplated. For some methods of demons, it is completed by actions without wisdom. This will be accomplished. This method also has dispelling. There are two combinations, ten combinations, and all combinations that accomplish. This passage is the great vow of the Bodhisattva Mahasattva to dispel obstacles as much as possible. In order to cut off the malicious efforts of myself and others, this method should be contemplated. On a pleasant and beautiful land, complete the preliminary affairs, and generate the deity's body as desired. After the recitation and collection of peacefulness, etc., are completed, dispel with tsok and torma. If that does not subdue, then on the foot is a sword, in the right hand, the left hand is the method of the iron hook. Do not shake, stand alternately left and right. Combined with meditation, accomplish by reciting the secret mantra of the sword. Insertion is also the same. Or the ritual of torment is, for the patient or image, etc., to properly descend the target. On the right foot is Mount Sumeru, marked with a burning crossed vajra. The Four Great Kings are the leaders, and the Four Wrathful Deities are below. On the knees is the makara banner, and the five wrathful deities are generated in five places. The left hand is an iron hook or a vajra. After performing methods such as hooking and summoning, by pressing the heart, the being will bleed, emit unbearable wails, and even the great deity will tremble. Or generate a fire in the heart, burning and incinerating. Whichever protector is subdued, it is accomplished by the leaders or the ten wrathful deities. In particular, the method of the nagas is also, torment the five garudas, or begin the burning heart lotus. Five reside well on five, and hold with the method of five. On the four places of the knees and arms, contemplate the four unobstructed wheels, burn with the vajra, and hold with the iron hook. This method is excellent. Another excellent method is to abide in the body of the Sugata, in the right hand is the five-pronged vajra and the five unobstructed ones, the left hand is above the arising of the chakras, from whom on the precious jewel seat, contemplate the five kinds born from the dakinis. With radiance, hook well, make it capable, and then one's own light, nine orifices, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཞུགས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤར་བྱས་ནས། །གཡོན་པས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཡོན་སྦྱོར་ཤིན་ ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་།།ཡང་ན་ནང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཟངས་སོགས་དམར་པོའི་སྣོད་དུ་བཀོད། །དེ་ནི་བདུད་རྩིས་གསོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བསྐྱལ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ནི། །གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་བསམས་ བྱས་ཏེ།།བསྲེགས་པས་རླུང་གིས་གཏོར་གྱུར་ནས། །བཀྲུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་བྱས། །དཔལ་ལྡན་སྐུར་གྱུར་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས། །འདི་ཡིས་གདུག་པ་སེལ་བ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བདག་དང་གཞན། །མྱུར་ དུ་ཕན་གནོད་ལས་རྣམས་བྱེད།།དེ་བས་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་།སྦྱོར་བ་གཞན་ལས་རྙེད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་བགེགས་བཟློག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གང་ཞིག་གདུག་པ་འདུལ་འདོད་པས། །གསད་ པའི་ཆོ་ག་དམ་པ་ནི།།དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་འཇིགས་གནས་སུ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུག་གིས་བྲིས། །རྐང་རྗེས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །གདུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་མིང་རུས་གཞུག་།ཚ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དེ་ནས་ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང་།།རབས་ཆད་ཐོད་པ་རློན་པ་རུ། །དེ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་འོད་ལས་ནི་ནརྀར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལས་གང་ཡིན་གཟུགས་སུ་གྱུར། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་སྔགས་ བཟླས་པས།།ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་འཕྲོས། །གང་ཡིན་དེ་རུ་དགུག་བྱས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རྒྱའམ་རི་རབ་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྟེང་ནས་མནན་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་དབྱེ་བ་དང་། །མེ་འབར་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་འདེབས། ། སྲོག་རྩའི་བདག་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །གདུག་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱར་མས་བདུག་།ཁྲོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་ཅིང་། །རོ་ལ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདག་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལས། །སྤྲུལ་པ་ཐོགས་ལྔ་སྔགས་ལས་བྱུང་། །དེས་ལུས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཕྱེ མར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན།།དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། །ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱིས་གསད་པ་ཡིན། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ལྕགས་ལ། །ཐོག་ཆེན་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསད་པར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
敬礼！启动脐轮，以右金刚杵击打，左手则接纳。左旋之法，甚为奇妙。或者于内焚烧，由此便能成就。置于铜等红色器皿中，以甘露滋养之。从外送回自身之所。轮之八辐燃烧，于八处观想之。焚烧后被风吹散，洗净成菩提明点。加持成具光辉之身，念诵得灌顶身之秘密真言。此能消除恶毒。殊胜者能迅速成办自他之利益与损害之事。因此，此乃殊胜之方便，非其他行法所能及。此乃菩提萨埵摩诃萨埵尽除障碍之大誓言。若欲调伏恶毒者，殊胜之诛杀仪轨乃：于尸陀林等恐怖之处，以毒绘忿怒坛城。于足迹、衣物等之上，制作恶毒之影像，于其心间书写姓名与种姓，行生热之法。其后，以五色丝线捆缚之。于断种之湿颅骨中，安放之。彼从光中化为（梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人），从中显现其形。从自身化现之忿怒尊众，充满无量之世间。念诵金刚钩召之咒，放射铁钩等四物。钩召彼等于其处，以业之印或须弥山，从其上方镇压之。所有加持之诸神，以业之忿怒尊破其身，以燃烧之铁钩与橛钉刺之。生命命脉之主，婆罗门之形象，以恶毒忿怒尊之芥子熏之。以忿怒之力令其出血，并啖食其尸。从自与智慧忿怒尊，化现五种器物，从咒语中生出。以此切割其身，或者化为粉末。以彼等一切之行法，对于未能成就者，以三种粉末诛杀之。铁粉、铜粉、陨铁，若行猛烈结合之业，以一切坛城之行法，即能诛杀之。

【英语翻译】
Homage! Activate the navel chakra, strike with the right vajra, and receive with the left hand. The left-handed practice is extremely wonderful. Alternatively, burn it inside, and by that, it will be accomplished. Place it in a red vessel such as copper, and nourish it with nectar. From the outside, transport it to its own place. The eight spokes of the wheel are blazing, contemplate them in eight places. After burning, it is scattered by the wind, and washing it becomes bodhicitta bindu. Bless it into a glorious form, and recite the secret mantra of the empowerment body. This eliminates evil influences. The extraordinary one quickly performs actions of benefit and harm for oneself and others. Therefore, this is the supreme method, not found in other practices. This is the great vow of a Bodhisattva Mahasattva to avert obstacles as long as possible. If one desires to subdue evil influences, the supreme ritual of killing is as follows: In a terrifying place such as a charnel ground, draw a wrathful mandala with poison. On footprints, clothes, etc., create an image of the evil influence, insert the name and lineage into its heart, and perform the practice of generating heat. Then, bind it with five-colored threads. In a wet skull of a severed lineage, it should be placed. From that light, it transforms into Nara (梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：man), and from that, whatever it is takes form. A multitude of wrathful deities emanated from oneself fill the immeasurable world. By reciting the mantra of the vajra hook, project the four, such as the iron hook. Hook and draw them to that place, and press down on it with the seal of karma or Mount Meru. All the deities who bestow blessings, and the wrathful deities of karma divide it, and strike it with burning iron hooks and stakes. The master of the life force, in the form of a Brahmin, fumigates it with the mustard of the evil wrathful deities. With the power of wrath, cause it to bleed and devour its corpse. From oneself and the wisdom wrathful deities, emanate five implements, born from the mantra. With these, cut its body, or transform it into powder. With the practice of all of these, for those who have not been accomplished, kill them with three kinds of powder. Iron powder, copper powder, meteoric iron, if one performs the practice of violent combination, with the practice of all the mandalas, it will be killed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 གདོན་མི་ཟ།།དེ་ཡིས་གསད་པར་མ་གྱུར་ན། །ཕུར་པ་ཁོ་ནས་གསད་པར་བྱ། །ལྕགས་དང་རིགས་མཐུན་གྱུར་པ་ལ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དང་མཐུན་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །གང་ཞིག་རལ་གྲིའི་སྦྱོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །མྱུར་དུ་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན།།ཡང་ན་གསད་པའི་དམ་པ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་ཡུངས་ནག་དང་། །དེ་བཞིན་གདུག་པའི་འབྲུ་རྣམས་ཀུན། །ཁྲོ་ཆུང་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དུག་དང་མྱོས་པའི་ཆུར་སྦྱར་ཏེ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་ནག་སྦྱོར་བ་ ཡིས།།བཀུག་ཅིང་ཁ་རུ་བླུགས་གྱུར་ནས། །ལུས་ནང་སྦྲུལ་ནག་སྦྱོར་བྱས་ན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཡང་ན་མ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བུད་མེད་ཐོད་པ་ལྕང་ལོའི་ནང་། །རིམས་ཁྲག་དུག་དང་བཅས་བླུགས་ན། །སྙིང་ནག་མ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁར་ བླུགས་གྱུར་ན་མྱོས་ནས་འཆི།།ཐོད་པར་ཀླད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡང་ན་མཛེ་ཅན་ཐོད་པ་རུ། །དེ་ལ་དགུག་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །མཛེ་ཅན་ཁྲག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ནང་གང་ནས་ལྕགས་སྦྲང་ངམ། །ལྕགས་སྡིག་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ སྦྱོར་བྱས་ན།།དེ་ནི་མཛེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་དང་མྱོས་པའི་རིམས་ཁྲག་ལ། །ལུག་དང་གླང་གི་ཁྲག་དག་གིས། །སྨྱོ་བྱེད་སྦྱོར་བ་རབ་བྱས་ནས། །གང་དུ་ཤ་བའི་འཁོར་ལོར་ལྡན། །དེས་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྕེ་ལ་རི་རབ་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཡང་ ན་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།།བྱང་དུ་བལྟས་པའི་ཆུ་མིག་ཏུ། །ཐོད་པ་དུམ་བུ་དྲུག་ཡོད་པར། །གང་ཡིན་མིང་རུས་བཅུག་བྱས་ཏེ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ན་ནི། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་ཡིས། །གསང་བའི་ཐབས་ནི་བཤད་ བྱ་སྟེ།།དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །མདུན་དུ་ཟ་བྱེད་ཁ་གདངས་ལ། །ཕུར་བུ་སྤྱི་བོར་བཏབ་བྱས་ནས། །རྐང་པར་ཁྲག་བྱུང་ཟ་བྱེད་འཇིག་།དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱ་ལམ་འགྱུར། །གསད་པའི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཡིན། །ཡང་ན་སྤྱིའུ་གཙུག་གྱུར་པ་ལ། །མདུན་དུ་སྤྱི་ བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ནི།།ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བ་ལ། །མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་གྱུར་ཏེ། །སུམ་སྐོར་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས་གྱུར་ནས། །འོད་ཟེར་སྙིང་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་དག་ཀྱང་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་འོད་ཟེར་ནག་པོས་ཡང་། །ལྟེ་བའི་ འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ།།མེ་འབར་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲེག་པ་དང་། །སྤྱི་བོའི་ཁུ་བ་བཀུག་ནས་ནི། །རྐང་པའི་མེ་ནང་སྲེག་པའམ། 

【汉语翻译】
邪魔不侵，若其未被杀死，唯有用金刚橛才能杀死。对于与铁同类的东西，与忿怒尊融为一体后，通过所有坛城的结合来成就。任何刀剑的结合，以及金刚杵锤的结合，都将迅速成就。或者，这是杀戮的誓言。芥子和黑芥子，以及所有恶毒的谷物，都通过小忿怒尊的结合来成就。与毒药和麻醉剂混合后，通过恶毒的黑蛇结合，召唤并倒入其口中后，在身体内进行黑蛇结合，就能成就，邪魔不侵。或者，通过空行母的结合，在女人的头盖骨柳条筐里，倒入瘟疫血和毒药，通过黑心空行母的结合，倒入其口中就会昏迷而死。在头盖骨上旋转脑髓之轮。或者，在麻风病人的头盖骨里，对此先行召唤，通过麻风病人血的结合，从身体内的任何地方，将铁蝇或铁蝎、虫子等等，通过毛孔的孔隙进行结合，那人就会因麻风病而死。在毒药和麻醉剂的瘟疫血中，加入绵羊和牛的血，充分进行疯狂的结合后，在任何拥有肉轮的地方，那人就会变成哑巴。在舌头上进行须弥山的结合。或者，镇压的结合是，在朝北的水眼中，在有六块头盖骨碎片的地方，放入任何人的名字和姓氏，进行召唤等等，七天之内就会死亡。或者，仅仅通过禅定，就应该讲述秘密的方法，先行召唤，在前方张开吞噬者的嘴，将金刚橛插入头顶后，脚上出血，吞噬者就会毁灭。这样做就会变成虹身。这是杀戮的殊胜仪轨。或者，对于普遍顶髻者，前方是总集金刚，颜色是黑色的，燃烧着，被火焰的链条所环绕，通过三圈光芒的结合，金刚杵进入头顶后，光芒从心中燃烧。连明点也摧毁。或者，用黑色的光芒，也启动肚脐的轮，用燃烧的火焰的力量进行焚烧，并召唤头顶的精液，在脚的火焰中焚烧。

【英语翻译】
The demon does not invade. If he is not killed by that, then only the vajra kīla can kill him. For things that are similar to iron, after being united with that wrathful one, it is accomplished through the combination of all mandalas. Any combination of swords, and also the combination of vajra hammer, will be quickly accomplished. Or, this is the vow of killing. Mustard seeds and black mustard seeds, and all poisonous grains, are all accomplished through the combination of the small wrathful one. After mixing with poison and narcotics, through the combination of the venomous black snake, after summoning and pouring it into his mouth, performing the black snake combination inside the body, it will be accomplished, the demon will not invade. Or, through the combination of the mamos, inside the wicker basket of a woman's skull, pour plague blood and poison, through the combination of the black-hearted mamo, pouring it into his mouth, he will become unconscious and die. Rotate the wheel of brains on the skull. Or, in the skull of a leper, first summon him, through the combination of the leper's blood, from anywhere inside the body, combine iron flies or iron scorpions, worms, etc., through the pores of the hair, that person will die from leprosy. In the plague blood of poison and narcotics, add the blood of sheep and cattle, after fully performing the maddening combination, in any place where there is a wheel of flesh, that person will become mute. Perform the combination of Mount Sumeru on the tongue. Or, the combination of suppression is, in the water eye facing north, in a place where there are six pieces of skull, put in anyone's name and surname, perform summoning etc., within seven days he will die. Or, just through meditation, one should tell the secret method, first summon, in front of the open mouth of the devourer, after inserting the vajra kīla into the crown of the head, blood comes out on the feet, the devourer will be destroyed. Doing so will turn into a rainbow body. This is the supreme ritual of killing. Or, for the universally crowned one, in front is the collective vajra, the color is black, burning, surrounded by a chain of flames, through the combination of three circles of light, after the vajra enters the crown of the head, the light burns from the heart. Even the bindus are destroyed. Or, with black rays of light, also activate the wheel of the navel, burn with the power of burning fire, and summon the semen of the crown of the head, burn it in the fire of the feet.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་ཟ་བྱེད་ཁ་རུ་སྲེག་།ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསལ། །སྤྱི་ནས་བཤང་བར་རྡོ་རྗེས་བརྡེག་།བཤང་བའི་ཡི་གེ་བཤིག་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ སྙིང་ནང་རཾ་ལས་མེས།།མེ་ནང་མེ་ཡིས་སྲེག་པ་དང་། །ཐལ་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདིས་ནི་མ་རུངས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་སྟེང་། །གང་ཡིན་དངོས་སུ་གསལ་བྱས་ནས། །སྙིང་གི་ནང་དུ་སྦྲུལ་ནག་པོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕུ་ལས་བྱུང་། ། སྟོང་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་བཀུག་ནས་བསྟིམ། །སྦྲུལ་ལས་ལྕགས་སྦྲང་གཟེ་མ་ཡིས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། །མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །གཞན་ཡང་གསད་པའི་བསམ་པ་ནི། །ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་བསམས་ནས་ཀྱང་། །རཾ ལས་བྱུང་བའི་འོག་ནས་འབར།།རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་སྟེང་ནས་རྡེག་།འོད་ཟེར་ལྕགས་གཟེའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས། །ཡི་གེ་དཀྲུག་ཅིང་སྲེག་པ་དང་། །གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཟབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ནི་སྙིང་གར་ནརྀ་བསམ་མམ། །མིང་ཡིག་དང་ པོར་གནས་པ་ལས།།འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་མ་རུངས་བྱེད་པ་ཡིན། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །མཁས་པས་འོད་ཟེར་ནག་པོས་དགང་། །འོད་ཟེར་འཚུབ་མས་དགྲ་ཉིད་ཀྱང་། །སྟེང་དུ་གཡོ་ཞིང་ཡི་གེ་བསྲེགས། །ནག་པོའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས། ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་དུ། །སྦྲུལ་ནག་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ། །ནང་དུ་གདུལ་བྱ་བཀུག་གྱུར་ནས། །ལྕགས་གཟེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཆེན་དང་། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱས་ཙམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ པར་འགྱུར།།ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་མཐུན་ཆེན་གྱིས། །རིགས་པ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ། །ཟླ་བ་ཟེར་ལ་དེ་དག་གིས། །དམིགས་པ་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབབ། །སྦྱོར་བ་མཆོག་ལ་གནས་བྱས་ནས། །དུག་དང་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་རྣམས། །གང་དུ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། །ལས་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལས། །ཤིན་ཏུ་ མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱས།།གང་ལྟར་འདོད་པའི་དབྱིབས་སུ་བསྒྱུར། །འོད་ཞུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་སྐུ། །གཉིས་མེད་ཐིམ་ནས་བྱིན་བརླབས་དང་། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དང་བསྟ

【汉语翻译】
又或者在食者的口中焚烧，或者观想金刚的字形清晰。
总的来说，用金刚杵击打粪便，粪便的字形就被摧毁了。
又或者，在心中，从[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字)中生出火，在火中用火焚烧，化为灰烬的是金刚。
这能摧毁不驯服者。
又或者，在黑色轮之上，将任何事物都如实显现，在心中，黑蛇，从不可思议之处生出。
召唤并融入三千世界的黑蛇，从蛇中，用铁蜂的锥子，从毛孔中拔出，将被火焰焚烧。
这是殊胜的方便。
此外，生起杀害的想法，即使是观想脐轮的字形，从[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字)中生出的火焰从下方燃烧，用金刚橛从上方击打，以光芒铁锥的形态，搅动并焚烧字形，进行逝去的结合就能成就。
因此，这是甚深的教导。
又或者，在心中观想[纳日](藏文：ནརྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人)，从名字的第一个字开始，以五种光芒的结合，使字形变得不驯服。
从头顶到脚底，智者用黑色的光芒充满，以光芒的旋风，甚至敌人，也在上方摇动并焚烧字形，进行黑色物质的结合。
在从[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字)中生出的三角形中，充满黑蛇的群体，将所调伏的众生召唤到其中，进行铁锥太阳的结合。
大威力者、大魔、大自在天等，仅仅进行这种结合，就能像金刚一样成就。
又或者，以大自在天的殊胜加持，在这种理性的结合中，月亮的光芒，以那些，目标落在水中。
安住于殊胜的结合，以毒和火的结合，将永远走向死亡。
这被称为菩萨摩诃萨究竟秘密的大誓言。
此外，成就的结合，无论在哪里做到究竟，都要依赖于金刚的结合。
从四种事业的原因中产生，制作出非常美丽的金刚杵，无论如何都转变成想要的形状，从光芒融化的[吽](藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的，燃烧的金刚杵，充满光芒。
从中，金刚意之殊胜身，无二融入后加持，灌顶供养和赞

【英语翻译】
Or burn it in the mouth of the eater. Or visualize the clear form of the Vajra syllable.
In general, strike the excrement with the vajra. The syllable of excrement is destroyed.
Or, in the heart, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire) fire arises. In the fire, burn with fire, and the vajra turns it to ashes.
This destroys the untamed.
Or, on top of the black wheel, clearly reveal whatever is there. In the heart, a black snake arises from an inconceivable source.
Summon and dissolve the black snake of the three thousand worlds. From the snake, with the iron bee's awl, extract it from the pores of the hair and it will be burned by fire.
This is the supreme method.
Furthermore, the thought of killing is also present when contemplating the syllable of the navel chakra. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire) the fire arises and burns from below. Strike from above with the vajra phurba. With the form of a radiant iron awl, stir and burn the syllable. By performing the union of passing away, it will be accomplished. Therefore, this is a profound teaching.
Or, in the heart, contemplate Nṛ (藏文：ནརྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：man). From the first syllable of the name, with the union of five rays of light, the syllable becomes untamed.
From the crown of the head to the soles of the feet, the wise one fills with black rays of light. With a whirlwind of light, even the enemy is stirred above and the syllable is burned. Perform the union of black substances.
In the triangle arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire), filled with a multitude of black snakes, summon the beings to be tamed into it, and perform the union of the iron awl and the sun.
Great wrathful ones, great demons, great powerful gods, and so on, by merely performing this union, it will be accomplished like a vajra.
Or, with the great power of Ishvara, in this union of reasoning, the rays of the moon, with those, the target falls into the water.
Having dwelt in the supreme union, with the union of poison and fire, one will always die.
This is called the great samaya of the Bodhisattva Mahasattva, which is secret as long as it lasts.
Furthermore, the unions of accomplishment, wherever they are brought to completion, should rely on the union of the vajra.
From the cause of the four actions, create a very beautiful vajra. Transform it into whatever shape is desired. From the light dissolving Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable of compassion) arises a blazing vajra, full of light.
From that, the supreme form of the Vajra Mind, indivisible, merges and blesses, empowerment, offerings, and prais

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང་། །ལས་བཅོལ་ སྔགས་བཟླས་འོད་དུ་ཞུ།།དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ལྔ། །གང་གིས་ལས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པའམ། །རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས། །ཡེ་ཤེས་རྟགས་རྣམས་བཀུག་བྱ་སྟེ། །འོད་འགྱུར་སྦྱར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་སྦྱོར་ བ་ཡིས།།ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའང་། །ལྷག་པར་གནས་པ་ལས་བྱུང་ལས། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ ཇི་སྲིད་དུ་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།།ཇི་སྲིད་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་གི་བུམ་པ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །པདྨ་བཞི་ནང་གོས་སྔོན་བསྐྱེད། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་གྱུར་ནས། །དག་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གང་ལ་ བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་དམ་པའི་དོན་ལ་གནས། །ལྷ་མོ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་ཡིས། །གང་དུ་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ།།བསམ་གཏན་དག་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྩོམ་པ། །དེ་ཡིས་ནོར་བུ་བཞིན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་ དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ན་མོ་སརྦ་དྷརྨ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ན་མ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་བ་ལིཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་བ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་རཏྟཱི་ཤ་ཡེ་དྷ་བ་ར་ཙ་མུ་ཁཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་མཱ་ར་ཡ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བིནྡ་བིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛཱ་ལ་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སུ་རུ་སུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མུ་རུ་མུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ན་ཧ་ས་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཀྵ། ཡཀྵ་ཀུ་རུ་སརྦ་ར་ཤ་རཀྵ་རཀྵ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཧེ་

【汉语翻译】
消融，将所委托之事的咒语念诵化为光。从那之中生起五种颜色的金刚。以任何与事业相符之物生起。（བཛྲ་སཏྭ་，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）或者念诵自己的根本咒，应当勾招智慧的表征，开始光转变的结合。任何以此结合，所有事业都将成就。铃、念珠等等，也从殊胜之处生起。以此一切悉地都将成就，而非其他。此乃菩提萨埵大菩萨，直至事物成就的重大誓言。直至沐浴的结合，首先净化瓶子，在四莲花内生起蓝色衣服。当修法仪轨圆满后，以清净咒语的结合，加持智慧之水，仅仅是沐浴，一切悉地都会产生。任何安住于神圣之义，女神的恒常流水，仅仅是沐浴，就能成办一切所欲。此乃菩提萨埵大菩萨，直至金刚沐浴的誓言。不安住于禅定，恒常创作猛厉的咒语，为了像如意宝珠般成办，当宣说咒语的决定。（Oṃ namo vajrapāṇi mahāyakṣa senāpataye vajrakrodhanīlāmbaradhara hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 纳摩 瓦吉ra 巴尼 玛哈 雅叉 塞纳巴达耶 瓦吉ra 卓达 尼拉姆巴ra 达ra 吽 吽 帕特。）（Oṃ namo sarvadharmakuru bandhaye hūṃ phaṭ，嗡 纳摩 萨瓦达玛 咕噜 班达耶 吽 帕特。）（Oṃ namo vajrakrodhīśvari muhūṃ hūṃ phaṭ，嗡 纳摩 瓦吉ra 卓提 希瓦日 穆吽 吽 帕特。）（Oṃ śāntiṃ kuru svāhā，嗡 夏谛 咕噜 梭哈。）（Puṣṭiṃ kuru svāhā，布施谛 咕噜 梭哈。）（vaśaṃ kuru nama hrīḥ hūṃ māraya māraya śatrūṃ phaṭ，瓦香 咕噜 纳玛 舍利 吽 玛ra亚 玛ra亚 夏处姆 帕特。）（Oṃ staṃbhaya staṃbhaya hūṃ baliṃ baliṃ，嗡 斯丹巴亚 斯丹巴亚 吽 巴林 巴林。）（gṛhṇa gṛhṇa，格日哈纳 格日哈纳。）（khāti khāhi akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpanna vānaye hūṃ phaṭ，卡提 卡嘿 阿卡若 穆康 萨瓦达玛南 阿迪亚努特帕纳 瓦纳耶 吽 帕特。）（Oṃ rattīśaye dhavaracāmukhaṃ kuru hūṃ phaṭ，嗡 ra提 希耶 达瓦ra 查穆康 咕噜 吽 帕特。）（Oṃ sarvadeva māraya chinda chinda hūṃ phaṭ，嗡 萨瓦de瓦 玛ra亚 钦达 钦达 吽 帕特。）（binda binda hūṃ phaṭ，宾达 宾达 吽 帕特。）（gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，格日哈纳 格日哈纳 吽 帕特。）（hana hana hūṃ phaṭ，哈纳 哈纳 吽 帕特。）（tathāya tathāya hūṃ phaṭ，塔塔亚 塔塔亚 吽 帕特。）（jāla jāla hūṃ phaṭ，匝拉 匝拉 吽 帕特。）（suru suru hūṃ phaṭ，苏如 苏如 吽 帕特。）（muru muru hūṃ phaṭ，穆如 穆如 吽 帕特。）（nāśaya nāśaya hūṃ phaṭ，纳夏亚 纳夏亚 吽 帕特。）（gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ，格日哈纳巴亚 格日哈纳巴亚 吽 帕特。）（hasāyana hasāyana hūṃ phaṭ，哈萨亚纳 哈萨亚纳 吽 帕特。）（kili kili māraya hūṃ phaṭ，吉利 吉利 玛ra亚 吽 帕特。）（sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，斯坡达亚 斯坡达亚 吽 帕特。）那伽ra匝 那伽ra叉。 雅叉 咕噜 萨瓦 ra夏 ra叉 ra叉。 比度万萨亚 嘿。

【英语翻译】
Dissolving, the mantra recitation of entrusted matters dissolves into light. From that, generate the five colors of the vajra. Generate whatever is in accordance with the activity. Or recite your own root mantra. One should summon the signs of wisdom, and begin the union of light transformation. Whoever, through this union, all activities will be accomplished. Bells, rosaries, and so on, also arise from a superior place. Through this, all siddhis will be accomplished, and not otherwise. This is the great vow of the Bodhisattva Mahasattva, until the accomplishment of the substance. Until the union of bathing, first purify the vase, and generate blue clothes inside the four lotuses. When the ritual of accomplishment is complete, through the union of pure mantras, bless the river of wisdom, and merely by bathing, all siddhis will arise. Whoever abides in the sacred meaning, the constant stream of the goddess, merely by bathing, will accomplish all desires. This is the vow of the Bodhisattva Mahasattva, until the vajra bath. Not abiding in meditation, constantly composing fierce mantras, in order to accomplish like a wish-fulfilling jewel, the determination of the mantra will be explained. (Oṃ namo vajrapāṇi mahāyakṣa senāpataye vajrakrodhanīlāmbaradhara hūṃ hūṃ phaṭ) (Oṃ namo sarvadharmakuru bandhaye hūṃ phaṭ) (Oṃ namo vajrakrodhīśvari muhūṃ hūṃ phaṭ) (Oṃ śāntiṃ kuru svāhā) (Puṣṭiṃ kuru svāhā) (vaśaṃ kuru nama hrīḥ hūṃ māraya māraya śatrūṃ phaṭ) (Oṃ staṃbhaya staṃbhaya hūṃ baliṃ baliṃ) (gṛhṇa gṛhṇa) (khāti khāhi akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpanna vānaye hūṃ phaṭ) (Oṃ rattīśaye dhavaracāmukhaṃ kuru hūṃ phaṭ) (Oṃ sarvadeva māraya chinda chinda hūṃ phaṭ) (binda binda hūṃ phaṭ) (gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ) (hana hana hūṃ phaṭ) (tathāya tathāya hūṃ phaṭ) (jāla jāla hūṃ phaṭ) (suru suru hūṃ phaṭ) (muru muru hūṃ phaṭ) (nāśaya nāśaya hūṃ phaṭ) (gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ) (hasāyana hasāyana hūṃ phaṭ) (kili kili māraya hūṃ phaṭ) (sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ) Nāgarāja nāgarakṣa. Yakṣa kuru sarvarāśa rakṣa rakṣa. Vidhvansaya he.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་ག་བཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་པསྨ་ར་བི་ན་ ཤི་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།པྲེ་ཏི་བ་ནེ་ཤོ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤོདྷ་བི་ཤོདྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གུ་ལ་པཱ་ཡ་གུ་ལ་པཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་དྷརྨཱ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སརྦ་ ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།པ་ར་བིཏྟྭ་ན། རཀྵ་བིཏྟྭ་ན། ཡཀྵ་བིཏྟྭ་ན་ཀརྨ་གྷོ་རུ་བིཏྟྭེན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཞིག་མཆོག་ གི་དོན་བསྒྲུབ་པ།།དེ་ཡིས་ནོར་བུ་བཞིན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྒྱན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ནོར་བུ་འཕེལ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་དོན་འདི་བསམ། །སྙིང་གར་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་དམ་བཞི། །དབུ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབར། །དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ བསམ།།འབྱུང་བཞི་དང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྔའམ་བཅུས། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་དགག་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང་། །གནས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་ དག་འདི་ལ་རྟག་གནས་ནས།།རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཡང་ན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བ། །ལྔའམ་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མདུང་དང་རལ་གྲིའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །མགྲིན་པའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བསམ། །ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་སློབ་པ་ནི། ། ཁ་བྱེ་ཐིག་ལེ་འགྲོ་འོད་བདག་།འབྱུང་དང་འཇུག་པ་འདིར་བསླབས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད། །རེ་རེ་འམ་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ལམ། །སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་དག་ན། །བཞི་བཅུའམ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་ཀྱི རྣམ་པ་ལ།།འབྱུང་བཞི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་དབུས་ནས་དཔའ་བོ་སྟེ། །དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་འགོག་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཁ་བྱེ་དེ་བཞིན་དུ། །འབྱུང་འཇུག་འདི་ལ་གནས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། ། གང་ཞིག་སྤྱི་བོའི་ཁང་པ་རུ། །བདུན་ཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱད་དང་བཞི། །ཱ་ལི་གཉིས་དང་ཀཱ་ལི་གཅིག་།འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། །དབང་པོ་འགེངས་པར་བྱེད་པའམ། །ཡང་ན་ཚངས་དང ས

【汉语翻译】
巴嘎万 咕噜 咕噜。 瓦香 咕噜 吽 啪。 嗡 阿巴斯玛拉 比纳 西嘎拉 吽 吽 梭哈。 贝地 瓦内 秀嘎 吽 啪。 嗡 秀提 秀提 比秀达 比秀达尼。 萨瓦 巴巴姆 比秀达尼 吽 啪。 嗡 匝拉 匝拉 萨瓦 巴巴姆 达哈尼 瓦吉拉 匝拉 吽 啪。 嗡 咕啦 巴雅 咕啦 巴雅。 萨瓦 巴巴姆 达玛 秀提 秀提 吽。 嗡 格日那 萨瓦 夏仲 玛拉雅 玛拉雅 纳夏雅 萨瓦 达哈 瓦吉拉 吽 啪。 巴拉 比瓦纳。 惹恰 比瓦纳。 雅恰 比瓦纳 嘎玛 郭汝 比瓦内 玛拉雅 吽 啪。 如此乃是菩提萨埵 萨埵大士尽其所有修持金刚真言之大誓言。 从此之后，还有其他应讲述的。 无论何人成就殊胜之义，彼为如意宝般成就之故，彼之庄严应讲述。 无论何人增益如意宝，彼应恒常思此义。 心间十六、八或四，头顶方便与智慧燃，观想白色圆形明点。 四大种最初八字，于左右观修。 从此生出五或十，依于明点之上，应遮止感官之行。 生起与进入，以及安住二者之自性，无论何者恒常安住于此，将享用瑜伽之乐。 又或者从心间生出，五或血与水与菩提心，具有矛与剑之结合，观想喉间莲花张开。 学习趋向四方，张开明点行走光明之自性，在此学习生起与进入之后，将享用瑜伽之乐。 逐一或者五之间，弟子瑜伽安乐道，于无量光之境中，四十或者三十二，十六八之相，四大阿黎十六，于左右旋转。 无论何者从中央为勇士，遮止感官之行，以及大乐张开如是，于此生起进入安住者，恒常成就大乐。 无论何者于顶门之屋中，七十二或者六十四，三十二、八与四，阿黎二与嘎黎一，与四大圆满相合，上下行走之方式，或者充满感官，又或者梵天与

【英语翻译】
Bhagavan Kuru Kuru. Vasham Kuru Hum Phat. Om Apasmara Bina Shikara Hum Hum Svaha. Preti Vane Shoka Hum Phat. Om Shuddhe Shuddhe Bi Shodha Bi Shodhani. Sarva Papam Bi Shodhani Hum Phat. Om Jwala Jwala Sarva Papam Dahani Vajra Jwala Hum Phat. Om Gula Paya Gula Paya. Sarva Papam Dharma Shuddhe Shuddhe Hum. Om Grihna Sarva Shatrum Maraya Maraya Nashaya Sarva Daha Vajra Hum Phat. Para Bittwana. Raksha Bittwana. Yaksha Bittwana Karma Ghoru Bittwene Maraya Hum Phat. This is the great samaya of the Bodhisattva Mahasattva who practices the Vajra mantra as long as it exists. Then, there are other things to be said. Whoever accomplishes the supreme meaning, for the sake of accomplishing it like a wish-fulfilling jewel, that adornment should be explained. Whoever increases the wish-fulfilling jewel, he should always think of this meaning. Sixteen, eight, or four in the heart, method and wisdom blazing from the head, contemplate a white, round bindu. The four elements, the first eight letters, should be meditated on to the right and left. From this, five or ten arise, relying on those bindus, the movement of the senses should be blocked. The nature of arising and entering, and of abiding in both, whoever constantly abides in this, will experience the bliss of yoga. Or else, arising from the heart, five or blood and water and bodhicitta, having the union of spear and sword, contemplate the lotus of the throat opening. Learning to incline towards the directions, opening the bindu, walking the nature of light, after learning arising and entering here, one will experience the bliss of yoga. One by one or between five, the disciple's path of yoga bliss, in the realms of infinite light, forty or thirty-two, in the form of sixteen and eight, the four elements, sixteen Ali, rotate to the right and left. Whoever is a hero from the center, blocking the movement of the senses, and the great bliss opens in the same way, the one who abides in this arising and entering, constantly accomplishes great bliss. Whoever is in the house of the crown of the head, seventy-two or sixty-four, thirty-two, eight and four, two Ali and one Kali, perfectly combined with the four elements, the way of moving above and below, or filling the senses, or Brahma and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་མཚམས་བར།།རྩ་ལྔ་ཁ་འབྱེད་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ལྟེ་བ་དཔའ་བོ་གསང་བའི་བདག་།བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུའི་སྦྱོར་བའམ། །ཕྱེད་བཅས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབར། །གང་ཞིག་དཔའ་བོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས། །རྩ་ལྔ་སྙིང་གར་སློབ་པ་དང་། །དབང་པོ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཁ་ཅིག་སློབ་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ལ་ལ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་འདོད། །བཞི་ནི་སོ་སོར་སློབ་པ་སྟེ། །གཅིག་ནི་མདུད་པར་སློབ་པའོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་རྟག་གནས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་བས་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན དབང་པོ་འགེགས་པ་དང་།།རྩ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་མ་གསུངས་ཏེ། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་སྦྱོར་ལ་གནས། །དབབ་དང་བཟློག་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་གོང་མ་ལ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་མ་གསུངས་ཏེ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བཞི་པོ་འདི་ནི་བརྩམ་ པར་བྱ།།སུམ་ཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་དང་། །བརྒྱད་དང་བཞི་ཡི་རྣམ་པ་ལ། །བཞི་པོ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབབ་དང་བཟློག་པར་བྱ་བའམ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དག་།དབབ་པ་གོང་འོག་གཞན་དུ་སྦྱོར། །དབབ་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། །བཟློག་པས་ དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་།།བར་དུ་སྐྱེ་དབར་གྱུར་པ་དང་། །གང་ཞིག་རྒྱུན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། །འདི་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས། །གང་ཞིག་རིགས་གཞན་སྦྱོར་བ་ལ། །རིགས་གཞན་ཕོ་ཉའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །གང་ཚེ་རང་གི་རིགས་མཐུན་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ གཉིས་མེད་སྦྱོར།།རྟག་ཏུ་དམ་པ་བདེ་བ་འབབ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་རྣམས། །རིམ་སྐྱེ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ལས་ལས་བསྐྱེད་པའི་བུ་མོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བུ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང་། །གཡོན་གྱི་ཡུམ་དང་སྙིང་ག་ལས། ། བྱུང་བའི་བུ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཐ་མའི་ལས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །རྐེད་པ་ཐིག་གུས་བཅིང་བ་དང་། །དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟློག་པ་ཡང་། །འདི་ཡིས་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མིན། །གང་ཞིག སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང་།།ཉི་མ་མེ་ནི་ལྟེ་བར་འབར། །སྤྱི་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཀུག་ནས། །དགའ་བ་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་གཞན་ནས་འབར་བ་ཡིས། །རྩེ་མོ་ལས་ནི་འབར་བ་དང་། །གང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་གི་།བཟློག་པ་རླུང་སྔོན་བསྐྱེད་པ་ དང་།།འབར་བ་རང་གི་གནས་དག་ཏུ། །གང་ཞིག་འདི་ཡིས་བྱེད་པ་དག་།རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཡང་ན་འ

【汉语翻译】
直至眉间。开启五脉作结合。脐间勇士是秘密主，二十八的结合，或含一半阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）迦 কালি（梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：迦利）燃。若有勇士以风力，于五脉心中修习，能遮止诸根。有些修习之时，是日月金刚结合，有些认为是文字明点。四者各自修习，一者修习为结。若有恒常安住于此，能成办大乐。未说其他的结合。又或者，未说遮止诸根和五脉的结合，若有安住于此结合，以下降和回遮而成就。如若在上轮，未说其结合，若有金刚的结合，这四者应当开始。三十二或十六，以及八和四的形态，仅以四者的结合，以下降和回遮而作，或依于八和二者，下降以上下其他结合。以下降生起喜乐，以回遮生起喜乐，中间成为生起的间隔，若有持续生起，这些是依于种姓的自在而说。若有其他种姓的结合，作其他种姓使者的结合。何时与自己的种姓相合，加持后作无二结合。恒常殊胜安乐降临。以此结合的喜乐，次第生起手印的成就。若有此结合，以及从事业所生的明妃，和智慧明妃化身，以及左方的明妃和心间，所生的明妃作结合，依此瑜伽士，能生起智慧。在最后的事业之时，以腰带细绳束缚腰部，以及用气息的铁钩回遮，也由此而生，而非其他。若有其他的结合，日月火于脐间燃烧。从顶轮勾招菩提心后，成就喜乐，恒常从他处燃烧，从顶端燃烧，于此处菩提心的，回遮生起先前的风，燃烧于自己的处所，若有以此而作的，瑜伽士应当受用。又或者

【英语翻译】
Up to the eyebrow center. Opening the five channels to make union. The hero in the navel is the secret lord, the union of twenty-eight, or containing half Āli (Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) Kāli (Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kali) burns. If a hero, by the power of the wind, trains in the five channels in the heart, he can block the senses. Some, at the time of training, it is the union of sun and moon vajra, some consider it to be letter bindu. The four are trained separately, one is trained as a knot. If one constantly abides in this, he can accomplish great bliss. Other unions are not spoken of. Or else, the blocking of the senses and the union of the five channels are not spoken of, if one abides in this union, it is accomplished by descending and reversing. If on the upper wheel, its union is not spoken of, if it is a vajra union, these four should be started. Thirty-two or sixteen, and in the form of eight and four, only by the union of the four, it should be done by descending and reversing, or relying on eight and two, descending is combined with other combinations above and below. By descending, joy is generated, by reversing, joy is generated, in between becoming the interval of generation, if there is continuous generation, these are said to be according to the power of lineage. If there is a union of other lineages, make the union of messengers of other lineages. When it is in harmony with one's own lineage, after blessing, make non-dual union. Constantly, the supreme bliss descends. By this union, the joys, gradually arise, and the siddhis of the mudra are accomplished. If there is also this union, and the daughter born from karma, and the wisdom daughter emanation, and the left consort and from the heart, the daughter born to make union, relying on this, the yogi, can generate wisdom. At the time of the final action, tying the waist with a thread, and also reversing with the iron hook of breath, also arises from this, and not from others. If there are other unions, the sun and fire burn in the navel. After hooking the bodhicitta from the crown of the head, joy and bliss are accomplished, constantly burning from elsewhere, burning from the top, in this place of bodhicitta, reversing generates the previous wind, burning in its own places, if there are those who do this, the yogi should enjoy it. Or else

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་འཛུམས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་རླུང་བསྐུལ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འོག་མིན་གནས་ནས་རབ་བཀུག་སྟེ། །ཞིང་ཁམས་བརྒྱད་ལ་ སོགས་པ་བཀུག་།རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཀང་ལ། །གང་གིས་དམིགས་པ་དེ་དག་གིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཐབས་ནི་ཀུན་རྣམས་མ་ལུས་པས། །རི་ལུའི་ཕྲེང་བ མགུལ་ན་ཐོགས།།སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདི་ལ་དམིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བའི། །འདོད་པ་ རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།།གང་ཞིག་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ལ། །དམིགས་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །ཞིང་ཁམས་གང་དང་གང་རུང་བར། །སྤྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །གང་ཚེ་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདེ་ བ་ཆེན་པོར་འགྲུབ།།ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་པོར། །གསལ་ནས་ཁྱབ་པས་སྤུ་ལྡང་ཞིང་། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་སྤངས་པས། །གནས་ནི་བཞིའམ་བརྒྱད་དག་ དང་།།བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འཕོ་དང་འཇུག་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་འདི་ལ་རྟག་གནས་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བཅུ་གཉིས་སམ། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མོ། །ཕོ་ཉ་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ། །གང་གིས་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །གང ཞིག་དོན་འདི་ལོག་རྟོག་ཅན།།དབྱར་གྱི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ། །གང་ཞིག་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསང་བའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲི་མཆོག་ག་བུར་བཞིན་དུ་བཙའ། །གང་ཞིག་འདི་ལས་ལོག་པ་ལ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་ ལྟུང་།།མཁའ་འགྲོ་བྱད་མ་སྲིན་པོ་དང་། །རོ་ལངས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་གསོད། །སེང་གེའི་འོ་མ་སྣོད་ནང་དུ། །བླུགས་པ་ཇི་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞིན། །མཁས་པས་བསྟན་པ་མི་སྟེར་བར། །གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་ཁེངས་འགྱུར་བ། །ད་ ལ་གསང་བ

【汉语翻译】
以嬉笑交合之行，催动业之风息，诸佛，从色究竟天处迎请，迎请八大刹土等。瑜伽智慧成就生，所有瑜伽母之，颅器充满菩提心，以任何所缘之彼等，恒常成就大乐。方法即是所有无余，颅骨之鬘，于颈间佩戴。以蛇索之交合，完全拥抱而生悉地。于何处瑜伽母众，恒常施予安乐者，种种具光辉金刚持，缘于此者瑜伽士之，欲求如金刚般成就。若有于主尊之交合，缘念而显明之时，于任何刹土之中，化身之加持向十方散布。何时以彼之交合，周遍所有刹土之后，一切皆成就大乐。又或者瑜伽士于大乐中，显明而遍布生毛发竖立，三现分将生起。所有瑜伽士，皆生起大乐。又或者舍弃轮之交合，于四或八之处所，或十六处所观想明点。于一切转移和进入时，瑜伽士生起安乐。若有恒常住于此，六个月或十二个月，由彼所生之交合，瑜伽悉地将成就。 诸佛菩萨与，瑜伽士男与瑜伽士女，使者眷属所有众，恒常施予安乐。魔与夜叉等，任何损害之众全部，无余完全寂静。任何于此义持有邪见者，如夏季之旃檀木，任何施予彼者，恒常将被毁灭。所有秘密之义，如上妙樟脑般腐烂。任何于此背离者，无果且堕恶趣。空行母、恶咒师、罗刹与，僵尸等所有将杀害。如狮子之乳于器皿中，倾注般无有成就。如旃檀木蛇之精髓，智者所示不施予，见经函而生傲慢者，于此保密。

【英语翻译】
Through the act of laughter and union, urging the winds of karma, all Buddhas, invited from the Akanishta realm, inviting the eight great pure lands and so forth. Yogic wisdom and accomplishments arise. The skull cup of all Yoginis is filled with Bodhicitta. By whatever object of focus they have, great bliss is constantly achieved. The method is all without exception, a garland of skulls worn around the neck. Through the union of the snake's lasso, embracing completely, siddhis arise. Wherever the assembly of Yoginis, constantly bestows bliss, the various glorious Vajradhara. By focusing on this, the desires of the yogi are accomplished like a vajra. If one focuses on the union of the principal deity, when it becomes clear, in whatever pure land, the blessings of emanations spread in the ten directions. When, through that union, after pervading all pure lands, everything is accomplished as great bliss. Or else, the yogi, in great bliss, becoming clear and pervasive, hair standing on end, the three appearances will arise. All yogis generate great bliss. Or else, abandoning the union of the wheel, in four or eight places, or in sixteen places, contemplate the bindu. In all transferring and entering, the yogi generates bliss. If one constantly dwells in this, for six months or twelve months, through the union born from that, yogic siddhis will be accomplished. All Buddhas, Bodhisattvas, male and female yogis, and the entire assembly of messengers, constantly bestow bliss. All demons and yakshas, and all assemblies of harmers, will be completely and utterly pacified without exception. Whoever has wrong views about this meaning, like sandalwood in summer, whoever gives to them, will be constantly destroyed. All secret meanings, rot like the finest camphor. Whoever deviates from this, is fruitless and falls into the lower realms. Dakinis, sorcerers, rakshasas, and all such as corpses will kill. Like pouring lion's milk into a container, there is no accomplishment. Like the essence of sandalwood and snakes, the wise do not give what is shown, those who become arrogant upon seeing scriptures, keep this secret.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་མི་བྱ།།གང་ཞིག་སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་བ་དང་། །སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་གསང་ལ་དང་། །སྒང་བུ་དམའ་ཞིང་སེམས་ཅན་གསོད། །རྟག་ཏུ་མཁས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན། །བདག་འདྲ་རྨོངས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བརྩམས་པར་མི་ རིགས་ན།།སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བརྩམས། །འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མཁས་དང་དམ་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །གང་གིས་ལེགས་གསུངས་རྒྱལ་བའི་ ་བསྟན་པ་ཀུན་རྒྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
不应宣说（བསྟན་མི་བྱ།།）。无论何者，具器之相，身与受用，皆能施舍，无有犹豫，守护秘密，慢心低下，不害众生，智者恒常，应施予彼。如我愚者，本不应造此修法，然为利乐有情，故我造之。此中若有任何过失，祈请智者与圣者宽恕。我以造此修法之善，愿如来所善说之教法，一切皆得兴盛！

【英语翻译】
Should not be taught. Whoever has the qualities of a worthy vessel, who gives away body and possessions, who is without hesitation and keeps secrets, who is humble and does not harm sentient beings, the wise should always give to them. I, a fool, should not have composed this method of practice, but I have composed it for the benefit and happiness of sentient beings. Whatever faults there may be in this, I ask the wise and holy ones to forgive me. By the merit of composing this method of practice, may all the well-spoken teachings of the Victorious One flourish!

============================================================

